Богомерзкие названия предметов и не только.
" а как надо было? еблоломы? ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ Последняя редакция: SHONYA3#2011. Время: 13 янв. 2019 г., 04:23:51
|
|
|
В этом разделе люди обсуждают всё, кроме настоящих проблем, которые есть в игре.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
|
|
" Мне кажется, не все поняли в чём конкретная проблема. Да, перевод иногда уж совсем страшный, но закрыть глаза можно было бы если пользоваться было удобно. Предмет на русском и английском вообще может иметь совершенно разные названия, попробуй переведи так, чтобы получилось как в оригинале. Это сильно мешает. Я понимаю, что не всё можно переводить на великий и могучий, но не надо было браться уж тогда. Последняя редакция: Baklo#6925. Время: 13 янв. 2019 г., 05:21:52
|
|
" То Что Сбежало смеется в лицо хейтерам русской локализации и сторонникам "неперевода" имен собственных. мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327 |
|
" И тут ты такой жидко обосрался, я как хейтер эльпидонской локализации и не любитель всякого рода фотисов ничего не имею против прямого перевода названий, в этом плане То что сбежало единственно верный вариант перевода, уж явно лучше чем Паети переводить как Веру, а Клариссу делать Лариссой, так что увы и ах, но мимо, парень. П.С. Кстати, единственное что мне нравилось в Эльпидонской локализации это как круто перевели Фейргрейвса, очень изящное решение. |
|
" То есть Паети надо было назвать Благочестием? А шейпера формирователем или формовщиком? Вы противоречите себе, уважаемый хетер))) мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329 my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327 Последняя редакция: rendo_m#3104. Время: 13 янв. 2019 г., 07:19:04
|
|
" Нет никаких противоречий, если для тебя существует только черное и белое, то тут уже ничем не помочь. Во всем должен быть баланс. Так же тут, переводить Паети дословно было бы точно таким же глупым решением, как и терять весь смысл прозвища называя ее Верой. Хорошим примером годной и не вырвиглазной адаптации является вышеупомянутый Фейргрейвс, которого эльпидоны, как я уже говорил очень хорошо перевели. Вообще проблема эльпидонского перевода не в том что они позволяли себе адаптирование имен, а в том несуразном количестве адаптаций, причем в разной стилистике. Тут тебе и Ларисы с Катеринами, хотя оригинальные имена тоже используются в русском языке, тут и несуразные и ненужные огречивание (?) некоторых имен собственных, таких как Фотис, Македы, Фёдос и т.д., опять же некоторых вообще в римляне записали, привет Химерий, Брикий, Тарактий. Весь хейт идет именно из-за низкого уровня локализации в целом. Был бы там один создатель или одна Вера - никто бы и слова не сказал. Ну и вследствие школьного уровня перевлда в итоге новички искали на трейд сайтах sholastia clothes, djibadi catalyst, zebumi, а 820й чат бы переполнен фразами вроде lf elpidon daily. И я дико рад что наконец то умникам надавали по шапке и хотя бы половину игры перевели нормально. |
|
" а что, годный вариант! |
|
![]() |
|
" ухахах, ступид бист) |
|










