Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile



Команда Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile. Все подробности опубликованы здесь.
Сообщение 
Grinding Gear Games
"
Что касается города, в оригинале он так назван из-за своего местоположения, на склоне горы, и является, по сути, вратами в Ориат.
Только Ориат - остров к югу от Рэкласта :)

Хайгейт своё название в оригинале получил от Прохода высоко в горах, где "гейт" - это именно горный проход, а не ворота.
"
Ну да, или к испанскому городу Македа (что более логично). :) Гадаем на кофейной гуще.
Корень "макед" взят именно из греческого, где он означает высокогорье. Собственно, сам регион Македонии частично расположен в Греции, и, как не удивительно, в горах.

Всё это уже не имеет особого значения, поскольку перевод имён был обновлён (около 30 имён).

По теме
В данный момент в задачи переводчика будет входить повседневная работа над переводом новостей и "статов". Каждое обновление включает в себя около 500-600 новых статов. Основная сложность данной работы - это именно поддержание формы перевода, и сохранение единого вида между разными статами. Перевод определённых терминов уже существует, его просто нужно правильно применять.

Это именно функциональный перевод игры, в котором никогда не было особых вольностей.

"
Ну и не стоит забывать, что переводить надо не только имена собственные,
Собственно, это главное заблуждение. Основной перевод идёт именно вне имён. Если в обновлении есть 15-20 новых уникальных предметов с уникальными названиями, это значит, что для них нужно будет сделать 100+ статов.

Опечатку поправим.
Последняя редакция: Alexander_GGG. Время: 12 дек. 2018 г., 19:25:07

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация