"Обыватель"
Я обычно играю на английском, но сейчас на сайте заметил название своих рарных доспехов (в оригинале Woe Jack). Мне кажется, это совсем неправильный перевод по стилистике, и скорее всего имелся в виду "валет". Last bumped18 апр. 2019 г., 14:30:46
|
|
" "Вальтом" тут как раз и не пахнет. Джэк Доу - такой же вариант обозначения "неизвестного тела", как и Джон Доу (в разных англоязычных странах). Локализаторы подобрали достаточно нейтральный вариант в этот раз. П.С. можно добавить еще одно из значений в словаре "a sleeveless padded tunic worn by foot soldiers". Вот переводить, как "Удручающая Туника" было бы совсем прискорбно =) Remember, suffering is convenient. That is why many people prefer it. Happiness requires effort. Последняя редакция: HarukaTeno#6546. Время: 18 апр. 2019 г., 12:19:41
|
|
" Да, с "вальтом" всё же натяжка. Скорее всего, припомнил давным-давно игранный качественный перевод второй дяблы. Знаю, что "обыватель" - один из переводов, но он ну совершенно никаким боком не касается доспехов. А вот про "тунику" не знал. Последняя редакция: TarrasqueSorcerer#3538. Время: 18 апр. 2019 г., 14:30:59
|
|