"Обыватель"


Я обычно играю на английском, но сейчас на сайте заметил название своих рарных доспехов (в оригинале Woe Jack). Мне кажется, это совсем неправильный перевод по стилистике, и скорее всего имелся в виду "валет".
Last bumped18 апр. 2019 г., 14:30:46
"
TarrasqueSorcerer написал:

Я обычно играю на английском, но сейчас на сайте заметил название своих рарных доспехов (в оригинале Woe Jack). Мне кажется, это совсем неправильный перевод по стилистике, и скорее всего имелся в виду "валет".

"Вальтом" тут как раз и не пахнет.

Джэк Доу - такой же вариант обозначения "неизвестного тела", как и Джон Доу (в разных англоязычных странах).
Локализаторы подобрали достаточно нейтральный вариант в этот раз.

П.С. можно добавить еще одно из значений в словаре
"a sleeveless padded tunic worn by foot soldiers".

Вот переводить, как "Удручающая Туника" было бы совсем прискорбно =)
Remember, suffering is convenient.
That is why many people prefer it.
Happiness requires effort.
Последняя редакция: HarukaTeno#6546. Время: 18 апр. 2019 г., 12:19:41
"
HarukaTeno написал:
"Вальтом" тут как раз и не пахнет.

Джэк Доу - такой же вариант обозначения "неизвестного тела", как и Джон Доу (в разных англоязычных странах).
Локализаторы подобрали достаточно нейтральный вариант в этот раз.

Да, с "вальтом" всё же натяжка. Скорее всего, припомнил давным-давно игранный качественный перевод второй дяблы.
Знаю, что "обыватель" - один из переводов, но он ну совершенно никаким боком не касается доспехов.
А вот про "тунику" не знал.
Последняя редакция: TarrasqueSorcerer#3538. Время: 18 апр. 2019 г., 14:30:59

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация