Описание уникальной маски "Личина Малахая"
В переведённом описании сказано "заплатил серебром своей души". В оригинальном - "a sliver of Malachai's soul", то есть осколок/фрагмент/клочок/ломтик души (и, соответственно, уже не "заплатил"). Спутались два похожих слова.
Last bumped3 июня 2019 г., 16:00:47
|
|
Может это что-то вроде метафоры?! Серебро души, т.е. её часть, цена. Т.е. именно заплатил такую цену
Последняя редакция: Руба. Время: 3 июня 2019 г., 15:59:54
| |
" Тоже возможно, но учитывая, как похожи слова, я склоняюсь к варианту "не так прочитали". Последняя редакция: TarrasqueSorcerer. Время: 3 июня 2019 г., 16:00:57
|
|