"Разделить". Потом спрятать и закопать. Или сначала закопать, а потом спрятать.

Когда читаешь описания предметов на русском языке в ПоЕ, то часто задумываешься:
- Что это за чудо чудное, диво дивное?

Создаётся ощущение, что для удешевления процесса тексты отдают переводить студентам-первокурсникам. Которым до лампочки что они переводят и для чего в игре служит то или иное английское слово.

Обычно, при введении новых терминов, разработчики понимают, что этот термин необходимо локализовать на другие языки. И, как правило, этот термин не один. Их накапливается целый список, который отдают переводчикам.

И далее всё зависит от того, как подготавливается такой список и какие комментарии пишут разработчики для переводчика. И хорошо, если этот переводчик "в теме" и понимает игровой процесс.

А если переводчиком является девочка-первокурсница, то она как она переведёт слово "SPLIT"?

Ну конечно! "РАЗДЕЛИТЬ"! (едрить-колотить...)

И вот я, нуб, читаю что предмет надо разделить! На что разделить???

Ну почему не

"разделённый"?
"расщеплённый"?
"продублированный"?
"скопированный"?

Да любое прилагательное вставьте и то будет лучше!

Последняя редакция: Ubermitya. Время: 22 авг. 2021 г., 9:35:43
Last bumped22 авг. 2021 г., 9:15:35

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация