перевод названия города в 4 акте
название города в четвертом акте на английской версии игры Highgate, а на русской версии Македы (lol). исправьте пожалуйста это недоразумение. сам перевод слова Highgate будет как Врата Всевышних или Высокие Врата.
Last bumped25 нояб. 2021 г., 1:07:14
|
|
" Ет все со времен локализации Гарены с ее эльпидонами. Присоединюсь, а также напомню: Dominus никак нельзя переводить как Владыка. Это имя, принимаемое при вступлении священнослужителя в сан (ср. Аварий, Венарий, Макерий) и должно быть переведено как Доминий. Discord: IForevermore#4387
"Есть такой пунктик у некоторых метарабов, они считают что есть только единственно верный сетап для каждого скилла. Все кто собрался по своему это еретики, чушьбрингеры и вообще, я видел как они едят детенышей роа" (с) ThreeOEight |
|