перевод названия города в 4 акте

название города в четвертом акте на английской версии игры Highgate, а на русской версии Македы (lol). исправьте пожалуйста это недоразумение. сам перевод слова Highgate будет как Врата Всевышних или Высокие Врата.
Last bumped25 нояб. 2021 г., 1:07:14
"
Dreamnorth22 написал:
название города в четвертом акте на английской версии игры Highgate, а на русской версии Македы (lol). исправьте пожалуйста это недоразумение. сам перевод слова Highgate будет как Врата Всевышних или Высокие Врата.


Ет все со времен локализации Гарены с ее эльпидонами.
Присоединюсь, а также напомню:
Dominus никак нельзя переводить как Владыка. Это имя, принимаемое при вступлении священнослужителя в сан (ср. Аварий, Венарий, Макерий) и должно быть переведено как Доминий.
Discord: IForevermore#4387

"Есть такой пунктик у некоторых метарабов, они считают что есть только единственно верный сетап для каждого скилла. Все кто собрался по своему это еретики, чушьбрингеры и вообще, я видел как они едят детенышей роа" (с) ThreeOEight

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация