Перевод "HIT" и "STRIKE"
"HIT" и "STRIKE" везде переведены как "УДАР".
Хотя "HIT" это "попадание" и не обязательно будет требовать тип атаки "STRIKE" - "удар". Из-за этого приходится постоянно сверятся с англоязычной версией чтобы понять что я качаю. Спасибо. Last bumped20 апр. 2024 г., 9:55:09
|
|
А разве не пишут "Умения Ударов..."?
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2740943/page/1#p22777382 - переход на офф клиент.
/afk |
|
Да, пишут, но есть одно но. К примеру по описанию "Слепящие удары"(20% шанс ослепить врагов при нанесении удара атаками...) можно подумать что действует талант в ближнем бою, так как слово удар ассоциируется именно с ближним боем, а по факту работает и на дальние атаки.
Ну и допустим в будущем сделают пассивку где будет условие WHEN HIT STRIKE - перевод будет масло масляное. Это конечно же мое субъективное мнение, но мне кажется правильней HIT перевести как попадание. |
|
" И встречаться потом с ситуацией, где твой hit не попал, а значит попадание не попало, правильно понимаю? |
|
" У тебя удар - strike. У меня удар - hit (любое попадание по врагу). Дальше подключаются уточняющее слово "атака" т.е. любое попадание умениями атак. Допущение не выдерживает критики. Может добавят, а может нет. Пока что вынесено в "Умения ударов" и если этого нет, то и прямого отношения к strike нет. Глобально решается опытом или игрой на en клиенте. В принципе можно совмещать =) https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2740943/page/1#p22777382 - переход на офф клиент.
/afk |
|
" там где мой хит не попал есть отдельное слово - промах |
|
" точно, так все и говорят, ударил стрелой ))) |
|