Ошибки перевода реплик персонажей

Ведьма на встречая Мельника говорит
"A Miller I presume"
но в переводе субтитры говорят: "Ух какой страшный!"

При встрече Ренли: "A kind leader, hopefully he survives.." -- а в переводе "Доброта в наше время - редкое качество. Не без причины"

При встрече Уны: "A cute girl. Surprised she lives" -- в переводе "У тьма нет власти без света"

И так много где. Субтитры очень сильно искажают характер персонажа
Last bumped15 янв. 2025 г., 21:55:13
"
Slashik#3409 написал:
Ведьма на встречая Мельника говорит
"A Miller I presume"
но в переводе субтитры говорят: "Ух какой страшный!"

При встрече Ренли: "A kind leader, hopefully he survives.." -- а в переводе "Доброта в наше время - редкое качество. Не без причины"

При встрече Уны: "A cute girl. Surprised she lives" -- в переводе "У тьма нет власти без света"

И так много где. Субтитры очень сильно искажают характер персонажа


Да там вообще кошмар с переводом реплик персонажей, я очень надеюсь, что это какая-то ошибка и будет исправлено, так как сейчас хотя бы ПРИМЕРНО по смыслу совпадает ну может треть реплик. Иначе если это не ошибка, то это просто ужасная отсебятина.

Предполагаю, что перевод был взят из каких-то "рабочих" временных реплик, а английский вариант позже изменили и переозвучили по-другому.
Вчера пофиксили перевод реплик, по крайней мере тех , что я послушал, предполагаю что остальные тоже исправлены.
Видимо всё же это была ошибка)
Охотница вообще говорит совершенно не те фразы. Такое ощущение, что они остались с какого-то старого черновика и пока что не были перенесены под финальную озвучку.

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация