Вики проект Path of Exile СНГ
Опечатки возможны. Будет здорово, если вы поможете их исправить.
|
|
Meh... Только подумал, что хочу трансфернуть свой аккаунт, зашел на вашу вики и вспомнил что вы не перевели игру, а адаптировали... Жгучая боль внизу спины напомнила мне почему я не сделал трансфер еще осенью... Ну его на хрен, буду играть на английском, зато жопа гореть не будет.
А еще у вас кнопки сломались:
Скрытый текст
Последняя редакция: McHamster_UA_CIS. Время: 30 марта 2016 г., 1:43:38
|
|
"Действительно, когда было переведено 200 000 слов, очень сложно видеть 60 адаптированных. Я понимаю, что сейчас модно вообще не переводить слова (особенно в молодёжных книгах и фильмах). |
|
" При чем тут модно или не модно? Имена не переводятся. И этому правилу не 5-10 лет, а многим более. А у вас та же Клариса каким-то образом стала Ларисой... Если помните был такой Дмитрий Кузьменко, который пытался Дотку "адаптировать" на русский... Ну так Вальве его послали именно потому, что он не переводил, а адаптировал. Последняя редакция: McHamster_UA_CIS. Время: 30 марта 2016 г., 3:46:46
|
|
"Как-то вы не успели к обсуждению проблемы на годик. Имена переводят в книгах. Имена переводят в фильмах. Имена переводят в играх. Для этого есть специальные правила, которые легко гуглятся. И на форуме это тоже обсуждалось. Постарайтесь перечитать все эти обсуждения. Почитайте мнения других локализаторов. Поищите аналоги наших имён в других играх. Мы обсуждали этот вопрос много раз, хотелось бы, чтобы вы вошли в эту беседу подготовленными. |
|
" Так я читал те срачи, просто молчал. Но жопа то гореть не перестала... Последняя редакция: McHamster_UA_CIS. Время: 30 марта 2016 г., 3:54:58
|
|
Мне нравится, как вы сначала использовали всю цитату, потом вошли в редактирование сообщения, удалили аргументы из цитаты и заменили их многоточием.
Раз вы не хотите ходить по моим ссылкам, просто дайте ссылку на это правило не 5-10 лет давности. Всегда полезно узнать что-то новое. |
|
К тому же ряд имён в игре именами не является. А являются прозвищами, которые переводились практически всегда, если они несли смысловую нагрузку(см. например Черный Отряд Глена Кука, один из столпов жанра дарк фэнтези). Как, например, Вера.
К слову, я неоднократно дискутировал по этому поводу в игре и пришел к одному очень интересному выводу: большинство предъявляющих претензии к адаптацию или переводу... не знают английский язык вообще, и боль в филейной части вызвана именно привычкой к привычному звучанию и набору букв, без понимания сути. И для них сюрпризом является то, что Piety - это по сути кличка, а не имя собственное. Последняя редакция: SolarSpark. Время: 30 марта 2016 г., 6:27:00
|
|
Старый добрый Петька :D
|