Труп врага хорошо пахнет?

"
Trasserr написал:
"
rendo_m написал:

ты буковами напиши правильный перевод, не стесняйся
Братик, скину секретную ссылку, чтобы тебе больше не приходилось на форумах выпрашивать. https://translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru&op=translate Карочи в левое окошко вписываешь неизвестные тебе букавки, а в правом окошке появляются уже знакомые тебе букавки. Если получится, то из знакомых сможешь составить слово, а иногда даже фразы, чтобы понять, что означают неизвестные букавки из левого окошка. Не благодари, родной, все для тебя.

то есть правильный перевод - эт тот, который получается гуглтранслейтом?
ну я в принципе другого ответа канеш не ждал от "гения", создающего темы про "ниправельный пиривод".
stink of victory - это у нас получаеца переводица как "запах победы". Вопросов к данному полиглоту у меня больше нет.

мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327
Да от куда я знаю как правильно? Я же в темку специально экспертов вызывал, чтобы мне разъяснили как правильно. Ты видимо не осилил 4 строчки текста. Закинь в ту ссылочку что я кидал выше и нажми снизу на кнопочку динамика, так будет попроще. Ну или возможно ты и есть долгожданный специалист и сможешь прояснить кто же более точно перевел/адаптировал, гугл транслитор или переводчик 3г. Мы все, невежи, будем тебе благодарны за это.
Мне бы тоже не помешал сверхразум, что пояснит за такую отсебятину,
ибо "I do love the stink of victory" является отсылкой к фильму со знаменитой мемной(когда-то) фразой "I love the smell of napalm in the morning" - "я люблю/мне нравится запах напалма поутру/по утрам".
Если же пройтись по цитате чуть дальше, то будет идти фраза "...Smelled like… victory" а если соединить вместе, то получим фразу глада в оригинале "I do love the stink of victory" и
"мне нравится запах победы" в русской локализации в параллельной вселенной, ибо в этой Фотисы и Зальпедроны захватили мир, потеряли все отсылки и устроили своё понятие переводов и адаптации.

Однако, слово запах сам по себе не указывает на ощущение, потому дословно будет больше подходить зловоние, но это уже не так круто и пафосно звучит, зато отлично подходит под контекст смрадной атмосферы ПоЕ.
Последняя редакция: Badorik#4643. Время: 31 окт. 2021 г., 23:08:27
Стинк эт конеш смел, да, но смел эт не стинк. Если тебе скажут што ты стинк, то эт не значит што от тебя пахнет шанелями номер пять, а скорее саниной бомжа как минимум.

Тобишь тут про вонь от трупа вражины которую ты убил и говнищ из его намотанных на твой рапир кишок, выражение едваль не идиоматично само по себе и отсылкой к комедиям про гуков на деревьях с жирными марлонами брандо является весьма с натяжкой если вовсе ею является.

Личн у меня претензий к етому моментику нет, в отличие от кучи других моментиков вроде перевода ист как запад например, што никакой художественностью оправдать уже нельзя.
dumb dashirak
О, и об гугл транслейтах, я ща в 14-ю финалочку играю, там жаргонизмов до жопы и без лазанья по словарям проблематично, в честь етого был придуман програм который прогоняет все диалоги через гуглотранслейт и выводит в специальном окошке.

На первом встреченном моменте где мохнатая анимешная херня полная кавай и ня грязно обзывает всех ненатуралами в самой нецензурной из нецензурных форм форме я потратил наверн полчаса штобы перестать орать.

Эт еще есле не вдаваться в машинный перевод таких левиафанов как фаллен лондон например, где гуглотранслейт откровенно сосет петушков чуть ле не в каждой первой строчке.

Такшт доверять роботам пока все еще рано, тут лулзов можн половить как от промпта в мохнатые года прошлого века.

dumb dashirak
Последняя редакция: b0rnl1v3d13#3797. Время: 1 нояб. 2021 г., 00:39:33
Ну наканецта человек разбирающийся в вопросе заглянул в тредик. Спасиба тебе за разъяснения.
"
Trasserr написал:
Да от куда я знаю как правильно? Я же в темку специально экспертов вызывал, чтобы мне разъяснили как правильно. Ты видимо не осилил 4 строчки текста. Закинь в ту ссылочку что я кидал выше и нажми снизу на кнопочку динамика, так будет попроще. Ну или возможно ты и есть долгожданный специалист и сможешь прояснить кто же более точно перевел/адаптировал, гугл транслитор или переводчик 3г. Мы все, невежи, будем тебе благодарны за это.



"
b0rnl1v3d13 написал:
Стинк эт конеш смел, да, но смел эт не стинк. Если тебе скажут што ты стинк, то эт не значит што от тебя пахнет шанелями номер пять, а скорее саниной бомжа как минимум.

Тобишь тут про вонь от трупа вражины которую ты убил и говнищ из его намотанных на твой рапир кишок, выражение едваль не идиоматично само по себе и отсылкой к комедиям про гуков на деревьях с жирными марлонами брандо является весьма с натяжкой если вовсе ею является.

Личн у меня претензий к етому моментику нет, в отличие от кучи других моментиков вроде перевода ист как запад например, што никакой художественностью оправдать уже нельзя.

this ^

фраза "труп врага всегда хорошо пахнет" близкая идиома, которая в русском языке имеет место быть и некоторым даж известна

я бы канеш посидел подумал над фразой в стиле "запашок победы" или че нибудь такое, но не факт что придумал бы вменяемо звучащее что-то. Думал что у тебя есть красивая фраза, как "вонь победы" будет по-русски, а ты в меня гуглотранслейтом тычешь, не надо так.
мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация