Труп врага хорошо пахнет?
" то есть правильный перевод - эт тот, который получается гуглтранслейтом? ну я в принципе другого ответа канеш не ждал от "гения", создающего темы про "ниправельный пиривод". stink of victory - это у нас получаеца переводица как "запах победы". Вопросов к данному полиглоту у меня больше нет. мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327 |
![]() |
Да от куда я знаю как правильно? Я же в темку специально экспертов вызывал, чтобы мне разъяснили как правильно. Ты видимо не осилил 4 строчки текста. Закинь в ту ссылочку что я кидал выше и нажми снизу на кнопочку динамика, так будет попроще. Ну или возможно ты и есть долгожданный специалист и сможешь прояснить кто же более точно перевел/адаптировал, гугл транслитор или переводчик 3г. Мы все, невежи, будем тебе благодарны за это.
|
![]() |
Мне бы тоже не помешал сверхразум, что пояснит за такую отсебятину,
ибо "I do love the stink of victory" является отсылкой к фильму со знаменитой мемной(когда-то) фразой "I love the smell of napalm in the morning" - "я люблю/мне нравится запах напалма поутру/по утрам". Если же пройтись по цитате чуть дальше, то будет идти фраза "...Smelled like… victory" а если соединить вместе, то получим фразу глада в оригинале "I do love the stink of victory" и "мне нравится запах победы" в русской локализации в параллельной вселенной, ибо в этой Фотисы и Зальпедроны захватили мир, потеряли все отсылки и устроили своё понятие переводов и адаптации. Однако, слово запах сам по себе не указывает на ощущение, потому дословно будет больше подходить зловоние, но это уже не так круто и пафосно звучит, зато отлично подходит под контекст смрадной атмосферы ПоЕ. Последняя редакция: Badorik#4643. Время: 31 окт. 2021 г., 23:08:27
|
![]() |
Стинк эт конеш смел, да, но смел эт не стинк. Если тебе скажут што ты стинк, то эт не значит што от тебя пахнет шанелями номер пять, а скорее саниной бомжа как минимум.
Тобишь тут про вонь от трупа вражины которую ты убил и говнищ из его намотанных на твой рапир кишок, выражение едваль не идиоматично само по себе и отсылкой к комедиям про гуков на деревьях с жирными марлонами брандо является весьма с натяжкой если вовсе ею является. Личн у меня претензий к етому моментику нет, в отличие от кучи других моментиков вроде перевода ист как запад например, што никакой художественностью оправдать уже нельзя. dumb dashirak
|
![]() |
О, и об гугл транслейтах, я ща в 14-ю финалочку играю, там жаргонизмов до жопы и без лазанья по словарям проблематично, в честь етого был придуман програм который прогоняет все диалоги через гуглотранслейт и выводит в специальном окошке.
На первом встреченном моменте где мохнатая анимешная херня полная кавай и ня грязно обзывает всех ненатуралами в самой нецензурной из нецензурных форм форме я потратил наверн полчаса штобы перестать орать. Эт еще есле не вдаваться в машинный перевод таких левиафанов как фаллен лондон например, где гуглотранслейт откровенно сосет петушков чуть ле не в каждой первой строчке. Такшт доверять роботам пока все еще рано, тут лулзов можн половить как от промпта в мохнатые года прошлого века. dumb dashirak Последняя редакция: b0rnl1v3d13#3797. Время: 1 нояб. 2021 г., 00:39:33
|
![]() |
Ну наканецта человек разбирающийся в вопросе заглянул в тредик. Спасиба тебе за разъяснения.
|
![]() |
" " this ^ фраза "труп врага всегда хорошо пахнет" близкая идиома, которая в русском языке имеет место быть и некоторым даж известна я бы канеш посидел подумал над фразой в стиле "запашок победы" или че нибудь такое, но не факт что придумал бы вменяемо звучащее что-то. Думал что у тебя есть красивая фраза, как "вонь победы" будет по-русски, а ты в меня гуглотранслейтом тычешь, не надо так. мой крафт сервис: https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2543329
my craft service: https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2797327 |
![]() |