Обзор умения: Тёмный пакт

"
Smokerdl написал:
Я наверное никогда не пойму таких как вы. Неужели Схоластия и Вера вам режет слух, а вот Шеврон и Пайэти самое оно? Есть же понятие "литературный перевод" который не предполагает следования оригиналу "до буквы".


А что тут понимать? Мы можем снисходительно отнестись к многим переводам в игре. Даже сквозь зубы стерпеть гладиатора (дуэлиста). Я на старте Гарены стерпел много кривого перевода, но когда "дивные переводчики" решили вписать свои имена в историю, исковеркав имена собственные в игре, я окончательно забил на переводчиков и спокойно вернулся к английской версии. Я думаю, многие игроки, которые играли еще до Гарены восприняли этот перевод как плевок в лицо. Со временем к ним добавились те, кто поиграл в обеих версиях и так же как и остальные не понимает на хрена переводить имена. Из-за этого торговля в игре стала крайне затруднительна с русскоязычным сообществом. Некоторые новички до сих пор тупят при торговле. При том с обеих сторон. И те, кто играют на евро и на ру.
Еще на старте локализации переводчики несли какую-то ахинею и отсебятину на счет сомнительных переводов. Естественно, они забили на мнение игроков и сделали все по своему. Вот мы и имеем теперь Владык, Ларисок, Эльпидонов-лохотронов...
This world is a meme Exile.
Последняя редакция: LordMagog#0767. Время: 24 июля 2017 г., 10:37:47
"
osiykmukola написал:
"
Smokerdl написал:
Я наверное никогда не пойму таких как вы. Неужели Схоластия и Вера вам режет слух, а вот Шеврон и Пайэти самое оно? Есть же понятие "литературный перевод" который не предполагает следования оригиналу "до буквы".

Чем же таким резал слух Tolman, что его перевели как Федоса? Почему не как Толман?
Толман режет мне слух намного меньше , чем Федос (Хотя о Спивак им еще далеко).

Честно? да все равно как то, что Федос, что Толман монопенисуально. Может не стоит так уж серьезно к этому относиться?
К стати чего то мне корейские рпгшки вспомнились, не знаете в какой нибудь BDO тоже игроки крестовыми походами на переводчиков с православного корейского ходят?
"
Smokerdl написал:
"
osiykmukola написал:
"
Smokerdl написал:
Я наверное никогда не пойму таких как вы. Неужели Схоластия и Вера вам режет слух, а вот Шеврон и Пайэти самое оно? Есть же понятие "литературный перевод" который не предполагает следования оригиналу "до буквы".

Чем же таким резал слух Tolman, что его перевели как Федоса? Почему не как Толман?
Толман режет мне слух намного меньше , чем Федос (Хотя о Спивак им еще далеко).

Честно? да все равно как то, что Федос, что Толман монопенисуально. Может не стоит так уж серьезно к этому относиться?
К стати чего то мне корейские рпгшки вспомнились, не знаете в какой нибудь BDO тоже игроки крестовыми походами на переводчиков с православного корейского ходят?


У любой мало мальски известной корейской гриндилки есть официальная английская локализация. От нее и идут имена собственные.
This world is a meme Exile.
Вот ЧТО беспокоит игроков - русский перевод, с которыми играем уже третий год подряд(а половина или больше, наверняка, и не играет с ним). Это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВАЖНО.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
"
SHONYA3 написал:
Вот ЧТО беспокоит игроков - русский перевод, с которыми играем уже третий год подряд(а половина или больше, наверняка, и не играет с ним). Это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВАЖНО.


Ну, если это не важно, то на фига вообще было его делать? На хрена Гарена тогда рвала пукан ради этого перевода? Поставили бы сервак и успокоились на этом.
This world is a meme Exile.
Никто не будет уже менять перевод, устоявшийся на протяжении 2+ лет. Тогда не меняли - и сейчас уж тем более не поменяют. Да и уже это было бы совсем не лучшим решением.

Качество этого обсуждения как посты СуперБелки.

Я сам и ржал, и негодовал с этого перевода, но всему свое время. Обсуждать это в 2017ом - не самое умное действие. Но пита-таки стала для меня Верочкой после гарены.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
Последняя редакция: SHONYA3#2011. Время: 24 июля 2017 г., 10:59:37
а если тотем будет это умение кастовать, то хп с тотема сниматься будет?
"
Smokerdl написал:

Честно? да все равно как то, что Федос, что Толман монопенисуально. Может не стоит так уж серьезно к этому относиться?
К стати чего то мне корейские рпгшки вспомнились, не знаете в какой нибудь BDO тоже игроки крестовыми походами на переводчиков с православного корейского ходят?

"
Smokerdl написал:
Неужели Схоластия и Вера вам режет слух, а вот Шеврон и Пайэти самое оно? Есть же понятие "литературный перевод" который не предполагает следования оригиналу "до буквы".

В чем был смысл так переводить? Чем Федос литературнее чем Толман?
И слово "пакт" вполне себе асимилировалось. Чем оно хуже звучит чем "соглашение"?
"
MegaEzik написал:


Пакт это заимствованное слово, в русском языке полно собственных альтернатив и при локализации нужно использовать их, другой вопрос если не было бы альтернативы. Vaal Pact переведено как Соглашение с Ваал и ты намекаешь, что русский язык богат и позволяет перевести альтернативным вариантом, но при этом говоришь что вполне сойдет заимствованное слово, не глупо ли?

И обозвать NPC Фотисом, босса Изувером объяснив это адаптацией, но забить на это при локализации названия умения, мягко говоря не очень выглядит.


Ты так говоришь, будто бы это я делаю перевод для ру-локализации.

Спасибо, товарищ капитан, но я в курсе, что "пакт" это заимствованное слово. А ещё я в курсе, что оно используется и без перевода, как в том варианте, который я привёл, и который ты, по всей видимости, тупо не увидел по необъяснимым мне причинам.

Ну а про всяких Фотисов, Изуверов и прочее дерьмо - согласен, и именно поэтому надо радоваться, что хоть что-то переводить умеют (мб переводчика сменили, который могёт, а может быть прежнего отпустило).
"
MegaEzik написал:


Пакт это заимствованное слово, в русском языке полно собственных альтернатив и при локализации нужно использовать их, другой вопрос если не было бы альтернативы. Vaal Pact переведено как Соглашение с Ваал и ты намекаешь, что русский язык богат и позволяет перевести альтернативным вариантом, но при этом говоришь что вполне сойдет заимствованное слово, не глупо ли?

И обозвать NPC Фотисом, босса Изувером объяснив это адаптацией, но забить на это при локализации названия умения, мягко говоря не очень выглядит.


Смотри, сколько заимствований. А ты именно по этой линии прикопался к пакту, который едва ли выделяется на их фоне.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
Последняя редакция: SHONYA3#2011. Время: 24 июля 2017 г., 11:20:34

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация