Русскоязычная озвучка

"
"
PREZIDENT7MG написал:

"
Ну как минимум они УЖЕ работают над переписыванием кода, хоть какой-то ответ.

Это их уже длится не первый год.

1) Нет, ДО Падения Ориата они НЕ МОГЛИ этим заняться, это официальный ответ Киса.
2) Раз они этим занимаются, то есть надежда к осени увидеть релиз озвучки. Пол года на пререкание кода вполне достаточно.

Они МОГЛИ добавить рус. озвучку сразу же, но придумали глупую отмазку об необходимости внедрения языковых пакетов. Они говорят, что работают над этим, как и над оптимизацией, исправлением багов и крашей клиента, а на самом деле до уровня патча 2.6 ещё световые годы. Они могли за это время даже сделать эти якобы крайне необходимые языковые пакеты, но занимались консольной версией, версией для Китая и выпуском мтх. Ибо это приносит прибыль, а рус. озвучка - лишь сплошные растраты.

Так что лично я уже не питаю иллюзий по поводу выхода рус. озвучки. Хотя чудеса - они случаются. Иногда.
Скам, прайсфиксинг, боты, афк, неотвечающие, беготня по убежкам для каждой покупки, невозможность продавать в шахте/лабе/абисе/дейлике Заны с 1 порталом, альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V - вот она идеально совершенная торговля в PoE!
Ура! Я уже и забыл что это... Но это было очень круто!
"
PREZIDENT7MG написал:


Так что лично я уже не питаю иллюзий по поводу выхода рус. озвучки. Хотя чудеса - они случаются. Иногда.


Похоже ты не совсем понимаешь СУТЬ вопроса. Это не вопрос практичности, это вопрос престижа. Думаешь дети будут играть в ПоЕ которая сама по себе уровнем несколько ВЫШЕ среднего по порогу вхождения? Мне четыре месяца потребовалось чтобы вникнуть только в азы (да, далеко не гений математики и точных расчетов, я скорее по Лору игры) Так что данный вопрос скорее работает на ПОПУЛЯРИЗАЦИЮ игры, то есть на РЕКЛАМУ среди нас, геймеров.

- "Это игра ПОЛНОСТЬЮ озвучена!"
- "Да ладна?" *ехидно*
- "А то!"

Понимаешь? Думаешь ЗАЧЕМ сейчас их специалист работет над новыми видами отражений и фильтрами прозрачности предметов? Все это реклама сама по себе. Так что с этой точки зрения подход правильный, люди взрослеют, порой какие-то семейные причины отнимают время и Т.Д. А откуда взять новых игроков?Правильно, товарищ поручик, только новое поколение геймеров им в помощь. А у них сейчас запросы просто адовые. Им все должны, а они никому и ничего (В том числе банальной культуры поведения в диалоге.). Так что хочешь найти здравомыслящих геймеров, которые не побегут при ПЕРВОМ знакомстве с игрой, необходимо сделать её максимально красивой и атмосферной. Вот скажи, ты бы играл в Сталкер, если бы он ИЗНАЧАЛЬНО был на английском языке? Я бы вряд ли.
Никогда не спорь с идиотами. Ты опустишься до их уровня, где они задавят тебя опытом. © Марк Твен

Ждун русской озвучки:
2.4|2.5|2.6|3.0|3.1|3.2|3.3|3.4|3.5|3.6|3.7|3.8|3.9|3.10|3.11
Статус: 3.11.2 - лёд тронулся
Последняя редакция: MrDarian. Время: 29 марта 2018 г., 9:20:23
"
Так что хочешь найти здравомыслящих геймеров, которые не побегут при ПЕРВОМ знакомстве с игрой, необходимо сделать её максимально красивой и атмосферной. Вот скажи, ты бы играл в Сталкер, если бы он ИЗНАЧАЛЬНО был на английском языке? Я бы вряд ли.

Я разделяю вашу точку зрения. Хотя в сталкер не играл.Но на примере драгон адж ориджин могу сказать тоже самое.Купив 1 часть этой игры, я не стал покупать 2 часть этой игры по причине отсутствия полной локализации. Но в пиратскую версии игры я поиграл, но не долго и больше я ко 2 части игры не возвращался.На последующие части этой игры я вообще не обратил внимание, потому что знал заранее об отсутствия полной локализации. Тоже самое произошло с Дивинити ориджин син. Поддавшись рекламе по полной локализации игры, я сделал предзаказ этой игры.Но как выяснилось полной локализации не было.Я с трудом пытался пройти эту игры, но читать мелкий текст в окне в неудобных местах мне надоело и я ее забросил. И даже после выхода расширенной версии, которую мне дали бесплатно, интерес к ней не возник.На 2 часть игры я тоже не обратил внимание. Причина таже , отсутствие полной локализации. Мне уже 2 раза присылали в стиме купон со скидкой на 2 часть игры,но нет желания тратить такие небольшие деньги на игру в которую я не буду играть.Разве что для коллекции.
Последняя редакция: noadm. Время: 29 марта 2018 г., 10:17:35
По моему очень символично, что Изария озвучил Ярославцев, который, как вы помните, озвучивал тот самый старый французский Форт Боярд на нтв.
"скажи, вы видишь ключ?? Вон он в ведре с пауками!" :)
Скажите спасибо, что нет русской озвучки. Я надеюсь, что и русский текст выпилят из игры с таким качеством перевода. И прежде всего меня интересует:

Откуда взялось имя Фотис?
Как Элреон стал ЭльПидоном?

Ответ один. Вместо того чтобы нормально переводить у наших локализаторов заиграло творчество в одном месте. Господа сотрудники - если вы ПЕРЕВОДЧИКИ пожалуйста ПЕРЕВОДМТЕ то что придумали создатели игры, а не порите отсебятину.
"
Astellar написал:
Скажите спасибо, что нет русской озвучки. Я надеюсь, что и русский текст выпилят из игры с таким качеством перевода. И прежде всего меня интересует:

Откуда взялось имя Фотис?
Как Элреон стал ЭльПидоном?

Ответ один. Вместо того чтобы нормально переводить у наших локализаторов заиграло творчество в одном месте. Господа сотрудники - если вы ПЕРЕВОДЧИКИ пожалуйста ПЕРЕВОДМТЕ то что придумали создатели игры, а не порите отсебятину.

они не переводят, а локализуют из-за этого они могут делать что посчитают нужным, мнение игроков не играет никакой роли, никто не будет услышан, просто проглоти или не играй с русским текстом.

ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
"
aaimwhite написал:
"
Astellar написал:
Скажите спасибо, что нет русской озвучки. Я надеюсь, что и русский текст выпилят из игры с таким качеством перевода. И прежде всего меня интересует:

Откуда взялось имя Фотис?
Как Элреон стал ЭльПидоном?

Ответ один. Вместо того чтобы нормально переводить у наших локализаторов заиграло творчество в одном месте. Господа сотрудники - если вы ПЕРЕВОДЧИКИ пожалуйста ПЕРЕВОДМТЕ то что придумали создатели игры, а не порите отсебятину.

они не переводят, а локализуют из-за этого они могут делать что посчитают нужным, мнение игроков не играет никакой роли, никто не будет услышан, просто проглоти или не играй с русским текстом.



Просто я переводчик по образованию, я знаю чему и как учат переводчиков, принципы локализации, принципы перевода. Поверь, я знаю изнутри процесс обучения на переводчика я ни на секунду не поверю, что человек отучившийся на ин-язе будет переводить имена собственные. Такие кадры вылетают оттуда после первой же "Евдокиньи", это работа либо купившего диплом в переходе либо выучившего язык "по фильмам" и считающим себя переводчиком. Можно выучить язык самому, но ин-яз образование это только 20% знания языка. Те кто туда поступают уже знают язык на хорошем уровне. Учат там немного другому. Если ты локализуешь - локализуй полностью, а не так что на входе в город у тебя "Евдокинья", а в городе "Гарри". Это не локализация, а треш и отсебятина. У меня уже несколько лет горит от отсебятины в переводах фильмов, игр да чего угодно. Я понимаю если перевод сделан на энтузиазме фанатами, тогда я и слова не скажу. Но когда тебе заказывают перевод/локализацию, а ты выпускаешь такую ересь, это неприемлемо. А заказчик не может проверить, он не знает русский. Никто не жалуется - значит хорошо.
Последняя редакция: Astellar. Время: 14 апр. 2018 г., 11:48:28
Скрытый текст
"
Astellar написал:
"
aaimwhite написал:
"
Astellar написал:
Скажите спасибо, что нет русской озвучки. Я надеюсь, что и русский текст выпилят из игры с таким качеством перевода. И прежде всего меня интересует:

Откуда взялось имя Фотис?
Как Элреон стал ЭльПидоном?

Ответ один. Вместо того чтобы нормально переводить у наших локализаторов заиграло творчество в одном месте. Господа сотрудники - если вы ПЕРЕВОДЧИКИ пожалуйста ПЕРЕВОДМТЕ то что придумали создатели игры, а не порите отсебятину.

они не переводят, а локализуют из-за этого они могут делать что посчитают нужным, мнение игроков не играет никакой роли, никто не будет услышан, просто проглоти или не играй с русским текстом.



Просто я переводчик по образованию, я знаю чему и как учат переводчиков, принципы локализации, принципы перевода. Поверь, я знаю изнутри процесс обучения на переводчика я ни на секунду не поверю, что человек отучившийся на ин-язе будет переводить имена собственные. Такие кадры вылетают оттуда после первой же "Евдокиньи", это работа либо купившего диплом в переходе либо выучившего язык "по фильмам" и считающим себя переводчиком. Можно выучить язык самому, но ин-яз образование это только 20% знания языка. Те кто туда поступают уже знают язык на хорошем уровне. Учат там немного другому. Если ты локализуешь - локализуй полностью, а не так что на входе в город у тебя "Евдокинья", а в городе "Гарри". Это не локализация, а треш и отсебятина. У меня уже несколько лет горит от отсебятины в переводах фильмов, игр да чего угодно. Я понимаю если перевод сделан на энтузиазме фанатами, тогда я и слова не скажу. Но когда тебе заказывают перевод/локализацию, а ты выпускаешь такую ересь, это неприемлемо. А заказчик не может проверить, он не знает русский. Никто не жалуется - значит хорошо.

если в самом начале они вели какое-то подобие диалога (времена локализации перед запуском гарены в 2015г.) и говорили что и почему у них где-то именно так выстрелило, то сейчас уже не реагируют, а зачем? темы на офф форуме были, на реддите были, на этом форуме обсуждалось, в офф группе вк гарены велось обсуждение о не допустимости локализации имён собственных.

просто одна большая железобетонная непрошибаемая стена между ними и нами.

не знаю что там было с личными обращениями к крису и прочим ведущим разработчикам.

"
Astellar написал:
А заказчик не может проверить, он не знает русский. Никто не жалуется - значит хорошо.

причина по которой круг постоянно замыкается, хотя здесь они запросто скажут (уже говорили, беспонятия как пруф искать), что всё было очень тщательно переговорено и никаких коллизий быть не может: все стороны всё поняли верно.
ЧС для форума:
https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/3216210

ヽ(・∀・)ノ
Тоже пригорает от этих адептов Спивак.
Больше всего интересует все же причина такого перевода.

Я могу понять почему Паэти - Вера. Но почему Джоффри - Ирений?
Воричи - Фотис?
Толмен - Федос?

И вообще почти все остальные...
Это же даже не созвучно, как в случае с Эльпидоном.
К тому же мне кажется Толмен вообще например созвучно слову "torment", что неплохо описывает судьбу этого персонажа. Федос же... Мягко говоря, звучит нелепо.

Мне просто кажется что автор перевода - толстый тролль и он первый на форуме начинает постить "почему Вилента стала Вилитой?" :)
Последняя редакция: Nikuksis. Время: 18 апр. 2018 г., 11:13:40

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация