Поддержка новых языков и обновление 3.0.2
" На сколько я знаю - это уже не является её собственностью, т.к. все права принадлежат разработчику. Я понимаю уровень Гарены, к ним претензий нет. Но почему за столько лет не были справлены ошибки? Сомнительно, ведь некоторые вещи или места были исправлены когда люди писали об ошибках перевода и они действительно исправлялись, но большинство людей не были услышаны, вопрос почему? Даже помню пример предмета - Благочестие Девото, изначально перевод был - следы меркурия. Что в последствии было исправлено на - ртутные следы. На русской вики игры, вы можете найти старый перевод. Просто уровень игры ведь поменялся, русский язык стал официальным, а качество перевода не поменялось, почему же они не довели его до ума? У меня вопросы исключительно к этому. Вообще мне кажется разработчики на это дело положил один большой детородный орган, что конечно печалит... Последняя редакция: Corvus01. Время: 1 окт. 2017 г., 6:57:29
| |
Я думаю не стоит ожидать от подвального кооператива "Киви и Копыта" того-же, что и от транснациональной корпорации. За 4 года можно вполне сносно выучить и понимать родственный язык. ;) | |
Читая форум складывается впечатление, что все готовы продать мать свою за ру озвучку -_-
Скрытый текст
фас
|
|
Vorici Ворисей Форисей
Форис(ей)больше на имя похоже(адаптация) Фо(т)(r)ис -тупая очепятка Название «фарисеи» возникло в начале II века до н. э. Слово «Фарисеи» является производным от корня ивр. פרש, имеющего значение «отделяться», «обособляться», и означает «отделившиеся».[1] Изначально «фарисеи» было прозвищем (в смысле «отступники», «еретики»). |
|
" Уж извиняюсь, но это слишком притянуто. Слишком. Хотя версия про отступником мне очень понравилась. В качестве шутки, аналогично можно притянуть что угодно, например: Можно предположить, что имя "Фотис" взято от "Фотис Кацикарис", греческого баскетболиста и ТРЕНЕРА. Он же тренер ! А мастера тоже тренируют тебя, следовательно, Фотис взято именно от имени этого человека. ) Как в том анекдоте про Вовочку, с умением, можно вообще что угодно к х@ям привести ;D We dreamed only the greatest dreams. Как говорили Оккам, Ницше и Шакьямуни, встретившись и немного выпив: "Отсекай лишнее. Или лишнее отсечет тебя. И тогда ты познаешь истину". Последняя редакция: Docu. Время: 1 окт. 2017 г., 9:50:11
| |
" vor - латинский корень, означающий "глотать". (eat up, eat greedily, swallow, devour, gobble, consume, gorge и т. д; Devouring Totem) vorici - проглот. В переносном смысле - тот, кто всё принимает на веру, наивный человек; тот, кто не задаёт вопросов, "немой" исполнитель. φωτης (гр. фотис) - light (en.), свет (рус.). Но в игре данный персонаж - Shadow (тень). Разве можно называть адаптацией то, что взято с потолка? рукалицо.жпг P.S. А может быть, Гарена имела планы сделать свой огороженный мир на основе франшизы? Ну, там, типа постапокалиптическое будущее a la rus, где матрёшки, балалайки, Фотисы с дворянками, вот это всё. o_O Последняя редакция: cuss. Время: 1 окт. 2017 г., 11:34:10
| |
" Я в датамайнинге не силён, но что-то мне подсказывает, что в файле 'Data', который расположен по пути с проездом по '..Visual\GGPK' - не только голый текст. В плане именно текста, как передачи информации, а не кода, что само собой разумеется. " Я уважаю свой язык. Он более гибкий и из-за этого невменяемо сложный. Кто умеет думать на русском - очень тяжело формулирует свои мысли на более грубых языках, в том числе на английском. Может при постоянном контакте с носителями языка, типа переезда в их страну на ПМЖ, эта проблема как-то решается, но для нас тут - не особо. Но это не значит, что я буду поддерживать все эти абсолютно идиотские начинания: "А давай для этих баранов имена перепишем на привычные, а то они небось и прочитать-то оригинальные не смогут". И всё в таком духе. " Потому, что это правило такое. Имена собственные не переводятся, никогда, без исключений. А то появятся тут всякие Джорджи Кусты, Дональды Козырные и прочая отсебятина. Как говорится: "ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ".
Скрытый текст
А, и на счёт качества переводов. Не только тут, но и в целом. Играл я тут недавно в Borderlands 2. До этого всё время играл на английском, но чтобы с другом вдвоём побегать - переключился на русский (там длинная история про регионы и две копии в стиме для разных языков). Так вот в первой же локации, на второй минуте игры - уже косяк локализации.
В оригинале применяется оборот, дословно переводящийся как: "Вот тебе ЭХО-устройство, которое я АБСОЛЮТНО ТОЧНО не взял с одного из этих мёртвых тел". Именно с таким вот акцентом на словах, ровно на твоих глазах именно что стащив девайс с трупа в сугробе. В русском там же написано почти то же самое, за исключением двух моментов: 1. Нет акцентирования; 2. "...который я вовсе даже не украл". Казалось бы мелочи, но нет - такие нюансы убивают весь нарратив локализации как произведения. E = mc^(OMG)/wtf
| |
Не стоит в простом логическом примере искать вселенскую истину
это версия как оно могло получиться))) |
|
" Он "более гибкий и из-за этого невменяемо сложный" потому, что такой же искусственный как и 中文 и сильно заимствованный. И не он один такой. " Лечится парой месяцев грамматики и парой недель кухонных разговоров в среде носителя. Учёба - это какой-никакой но труд. | |
Скрытый текст
" Чего ты орешь на пол страницы про то, что я и сам упомянул в своем посте? Зачем обставляешь так, как будто я этого не знаю и начинаешь фантазировать про мой школьный возраст? И как она должна быть дословно переведена. Есть вариант? |