Поддержка новых языков и обновление 3.0.2

"
Corvus01 написал:

НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ!

Так они и не переводились, они адаптировались)
Без озвучки уже 2.4-2.6/3.0-3.25, но это приоритетная задача) https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/17519

Программы для ру PoE https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2694683
"
NickXY написал:
"
НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ!

Почему? Однозначно можно сказать, что не всегда транслитерируются. Теория ниже, наслаждайтесь разницей между карлами и шарлями.
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0ahUKEwiav4b1ls_WAhWnZpoKHUCSB5kQFggrMAE&url=http%3A%2F%2Fwww.novsu.ru%2Ffile%2F1084067&usg=AOvVaw3BJwsLFCXZGRWmV6dvA0Gv

Качество перевода в целом неплохое. Не идеальное, но и не плохое.

Это особенности языка и это никак не связанно с переводом в POE. Если бы создатели перевода прочитали этот текст перевод был бы иным. Как можно объяснить перевод мастеров в POE? Откровенно пропускаются буквы и имена вообще ничего общего не имеют с оригиналом и тем более адаптацией. Тот же доктор Уотсон к примеру - это особенности языка и перевода с него. В изначальном русском переводе была ошибка и доктор Уотсон стал Ватсоном. Такие ошибки простительны и понятны. Но перевод в POE вызывает иные вопросы не связанные с особенностями языка, а показывают явные ошибки перевода и низкое его качество.
"
MegaEzik написал:
"
Corvus01 написал:

НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ!

Так они и не переводились, они адаптировались)

Это не адаптация, а явная ошибка. Хватит уже защищать криворуких переводчиков. Прочитайте текстовый документ ссылку на который мне скинули в ответе выше. Там отлично всё написано. Там описана литературная адаптация перевода на русский язык с английского языка. И особенностей Английского языка с точки зрения перевода. Но опять же POE это не тот случай.
Последняя редакция: Corvus01#7837. Время: 1 окт. 2017 г., 6:28:08
Vorici - Фотис не может быть ошибкой перевода. Они просто изгалялись как могли.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума
Да не Ватсоном он стал) Он и был Ватсоном по правилам транслитерации 60-летней давности. Потом сменили стандарт и ввели новые знаки транскрипции. Париж, Кипр или Афины вас не смущают?) А если вы говорите о переводе, то это дело вкуса. Бэггинс превращается в Сумкина, и в этом ничего плохого нет. Есть масса примеров именно перевода имен собственных.
"
SHONYA3 написал:
Vorici - Фотис не может быть ошибкой перевода. Они просто изгалялись как могли.

Это нельзя оправдывать адаптацией на русский язык. Имя (или в данном случае фамилия скорее всего) переведена не с учётом адаптации, а просто вырезана и заменена другим именем или фамилией. Адаптация - это скорее точнее, но никак не замена. Рад, что кто то это понимает.
"
Corvus01 написал:

Это не адаптация, а явная ошибка. Хватит уже защищать криворуких переводчиков. Прочитайте текстовый документ ссылку на который мне скинули в ответе выше. Там отлично всё написано. Там описана литературная адаптация перевода на русский язык с английского языка. И особенностей Английского языка с точки зрения перевода. Но опять же POE это не тот случай.

Почему PoE должен быть исключением, потому что ты так захотел?
Без озвучки уже 2.4-2.6/3.0-3.25, но это приоритетная задача) https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/17519

Программы для ру PoE https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2694683
"
NickXY написал:
Да не Ватсоном он стал) Он и был Ватсоном по правилам транслитерации 60-летней давности. Потом сменили стандарт и ввели новые знаки транскрипции. Париж, Кипр или Афины вас не смущают?) А если вы говорите о переводе, то это дело вкуса. Бэггинс превращается в Сумкина, и в этом ничего плохого нет. Есть масса примеров именно перевода имен собственных.

Масса примеров, а вот вопрос правильных ли? Речь как раз об этом. Вы же не говорите вместо Нью-Йорк, новый Йорк. Афины меня не смущают, потому что там другая история. Есть конечно исторические особенности и разный подход к языковому переводу. Хотя надо признать я сам тут ошибаюсь, надо учитывать цель перевода, в документах - всё делается точно так же как и в иностранном языке без изменений. В литературе принята адаптация и уточнение, но в POE вообще нет привязки не к точности и дословности, не к литературной адаптации. Стили перевода не учитываются, идёт отсебятина и явные ошибки.
"
MegaEzik написал:
"
Corvus01 написал:

Это не адаптация, а явная ошибка. Хватит уже защищать криворуких переводчиков. Прочитайте текстовый документ ссылку на который мне скинули в ответе выше. Там отлично всё написано. Там описана литературная адаптация перевода на русский язык с английского языка. И особенностей Английского языка с точки зрения перевода. Но опять же POE это не тот случай.

Почему PoE должен быть исключением, потому что ты так захотел?

Разработчики выбрали русский язык - официальным языком игры. Это выбрал не я. Если они это сделали, я хочу что бы они потрудились и всё сделали правильно и без ошибок, хочется просто играть на родном языке и не видеть этих ошибок и явных идиотизмов отдельных людей которые занимались локализацией игры. Мне грустно видеть игру с таким переводом и печальнее всего то, что ошибки не исправляются. Эта игра достойна лучшего. Возьмите перевод в D3 в игре безумно приятно находится и слушать рассказчика, заметки и прочее. Почему POE этого не достойна на ваш взгляд? Чем она хуже? Я POE не считаю игрой уровня промт перевода. И тем более не хочу понимать людей, который такой перевод защищают.
Последняя редакция: Corvus01#7837. Время: 1 окт. 2017 г., 6:48:12
"
Corvus01 написал:
Честно удивительно сколько людей не знаете даже свой родной язык, готовы защищать ошибки и грубые неточности в переводе. Только потому что! Вообще удивляют разработчики, сколько раз сам писал об ошибках перевода и... Ноль! Ноль реакции уже годами не исправляют явные ошибки, потому что этим не занимаются вообще! Почему при переводе дополнения нельзя было и старые ошибки исправить? Вот серьёзно? Русский язык - это официальный язык игры! А перевод уровня промт, может для гарены это было нормальным, но игра на мировом уровне, а качество перевода на уровне пиратов из 2000-х годов в России. P.S. Даже рад, что не играл на Гарене, а только на европейских серверах, но Гарена умерла, а перевод остался тем же. Вообще POE один из самых плохих примеров переводов в современных играх, на уровне с DOW 3, хотя там конечно всё печальнее и вышла она в 2017. Разработчики хотели сделать, что то похожее на D2, так почему не относится к переводу так же как близард? Отличный пример даже пиратские переводы D2 (хотя отношения к близард они конечно не имеют), тот же D3 самый яркий и приятный пример перевода в играх. Чем хуже POE то?

Локализацию ПоЕ в РФ делала Гарена. Это была (а может и до сих пор есть) её собственность. Между Гареной и ГГГ не могло не быть license agreement в котором был пункт о локализации (право собственности, передача, условия передачи и пр.). Возможно в нём что-то есть такое, что заставляет ГГГ придерживаться Гареновской версии. А может банально нет человеко-часов, так как они DON&#T на DON'T в описании камней типа Enlighten не могут исправить уже порядочно времени. Всё-таки три официальных перевода клепают. В отличии от аутсорсного "русского", сделанного "левой" конторой для своих нужд.

З.Ы. Полностью согласен с тем, что быть маргиналом и гордиться этим должно быть как минимум стыдно.

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация