Поддержка новых языков и обновление 3.0.2
" Так они и не переводились, они адаптировались) Без озвучки уже 2.4-2.6/3.0-3.25, но это приоритетная задача) https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/17519
Программы для ру PoE https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2694683 |
|
" Это особенности языка и это никак не связанно с переводом в POE. Если бы создатели перевода прочитали этот текст перевод был бы иным. Как можно объяснить перевод мастеров в POE? Откровенно пропускаются буквы и имена вообще ничего общего не имеют с оригиналом и тем более адаптацией. Тот же доктор Уотсон к примеру - это особенности языка и перевода с него. В изначальном русском переводе была ошибка и доктор Уотсон стал Ватсоном. Такие ошибки простительны и понятны. Но перевод в POE вызывает иные вопросы не связанные с особенностями языка, а показывают явные ошибки перевода и низкое его качество. |
|
" Это не адаптация, а явная ошибка. Хватит уже защищать криворуких переводчиков. Прочитайте текстовый документ ссылку на который мне скинули в ответе выше. Там отлично всё написано. Там описана литературная адаптация перевода на русский язык с английского языка. И особенностей Английского языка с точки зрения перевода. Но опять же POE это не тот случай. Последняя редакция: Corvus01#7837. Время: 1 окт. 2017 г., 6:28:08
|
|
Vorici - Фотис не может быть ошибкой перевода. Они просто изгалялись как могли.
ИХИХИХИХИХИИХИХИХИХИХХИ
PoE Blocklist - расширение хрома для форума |
|
Да не Ватсоном он стал) Он и был Ватсоном по правилам транслитерации 60-летней давности. Потом сменили стандарт и ввели новые знаки транскрипции. Париж, Кипр или Афины вас не смущают?) А если вы говорите о переводе, то это дело вкуса. Бэггинс превращается в Сумкина, и в этом ничего плохого нет. Есть масса примеров именно перевода имен собственных.
|
|
" Это нельзя оправдывать адаптацией на русский язык. Имя (или в данном случае фамилия скорее всего) переведена не с учётом адаптации, а просто вырезана и заменена другим именем или фамилией. Адаптация - это скорее точнее, но никак не замена. Рад, что кто то это понимает. |
|
" Почему PoE должен быть исключением, потому что ты так захотел? Без озвучки уже 2.4-2.6/3.0-3.25, но это приоритетная задача) https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/17519
Программы для ру PoE https://ru.pathofexile.com/forum/view-thread/2694683 |
|
" Масса примеров, а вот вопрос правильных ли? Речь как раз об этом. Вы же не говорите вместо Нью-Йорк, новый Йорк. Афины меня не смущают, потому что там другая история. Есть конечно исторические особенности и разный подход к языковому переводу. Хотя надо признать я сам тут ошибаюсь, надо учитывать цель перевода, в документах - всё делается точно так же как и в иностранном языке без изменений. В литературе принята адаптация и уточнение, но в POE вообще нет привязки не к точности и дословности, не к литературной адаптации. Стили перевода не учитываются, идёт отсебятина и явные ошибки. |
|
" Разработчики выбрали русский язык - официальным языком игры. Это выбрал не я. Если они это сделали, я хочу что бы они потрудились и всё сделали правильно и без ошибок, хочется просто играть на родном языке и не видеть этих ошибок и явных идиотизмов отдельных людей которые занимались локализацией игры. Мне грустно видеть игру с таким переводом и печальнее всего то, что ошибки не исправляются. Эта игра достойна лучшего. Возьмите перевод в D3 в игре безумно приятно находится и слушать рассказчика, заметки и прочее. Почему POE этого не достойна на ваш взгляд? Чем она хуже? Я POE не считаю игрой уровня промт перевода. И тем более не хочу понимать людей, который такой перевод защищают. Последняя редакция: Corvus01#7837. Время: 1 окт. 2017 г., 6:48:12
|
|
" Локализацию ПоЕ в РФ делала Гарена. Это была (а может и до сих пор есть) её собственность. Между Гареной и ГГГ не могло не быть license agreement в котором был пункт о локализации (право собственности, передача, условия передачи и пр.). Возможно в нём что-то есть такое, что заставляет ГГГ придерживаться Гареновской версии. А может банально нет человеко-часов, так как они DON&#T на DON'T в описании камней типа Enlighten не могут исправить уже порядочно времени. Всё-таки три официальных перевода клепают. В отличии от аутсорсного "русского", сделанного "левой" конторой для своих нужд. З.Ы. Полностью согласен с тем, что быть маргиналом и гордиться этим должно быть как минимум стыдно. |