Закрытие Garena СНГ

Ну бл*дь а че не сервер Владика оставить а эту ссаную москвэ, нах эту москаву со своими москавакавачами
"
HiraBora написал:
Ну бл*дь а че не сервер Владика оставить а эту ссаную москвэ, нах эту москаву со своими москавакавачами


VPN купи и играй
Let the sra4 begins! Доведём до 100 страниц!

"
Лично мне она очень понравились актеры дубляжа, голосовая подборка да и весь звуковой ряд в целом, да местами я не согласен с переводом (во многих местах, особенно касательно названий спеллов и талантов, но это же локализация и я это понимаю потому неприязнь быстро пропала и пришло смирение, а дальше - "расслабься и получай удовольствие" что называется), но удовольствие я все равно получил

А я, не будучи латентным любителем бондажа - нет. И да, защитник, привет логика - "локализация" почему-то была с "сильными отсылками к Древней Греции и Риму", а последний раз когда я проверял - мы живём в России.
Пример с кино, кстати, хорош - русское ПоЕ это как раз такой "How I met your mother" или "The Big Bang Theory" в быдло-переводе "аааазвучинопаверсиикурашбамбей". Почему люди такое хавают я, наверное, никогда не смогу понять.

И если Эльпидона со скрипом можно оправдать "на вкус и цвет", то цирк с Тенью, превращенным вопреки лору в Бандита или Дуэлистом, превращённым в Гладиатора с каким-то нелепым "аргументом" про культуру дуэлей в России - уже нет (см. http://poe.garena.ru/news/qanda1 ). Залёты с переводом механики - однозначно нет.

В припадке локализации с учетом региональных особенностей забыли, что механику переводят _терминами_, не допускающими творческих вольностей. И где в оригинале однозначная связь название-действие "Frenzy дает Frenzy charge" или "Enduring Cry даёт Endurance charge", в русском фанфике по мотивам ПоЕ путаница "Бешенство даёт заряды ярости" или "Клич выносливости даёт заряды стойкости" (или наоборот, не помню).

Если в оригинале в названии умения _действие_ с прописанными характеристиками - Animate Weapon/Animate Guardian - то в русском фанфике творческая шляпа Живое оружие/Аниматрон вместо точного перевода.

Если на poe.trade искать Wanderlust - то найдешь Wanderlust. Потому что _уникальный_ предмет имеет _уникальное_ имя. Если на поеп искать Странники - то найдешь кучу левых рарок со словом Странники в названии и, где-то среди них, будут нужные тапки. Потому что мир игры даёт очень сильные отсылки именно к Древней Греции и Риму, где на потеху публике редкие вещи именовались также, как уникальные.

При этом бОльшая часть перевода, не тронутая безумием "локализации" - очень хорошая. Для чего надо было юродствовать и придумывать творческий делирий с Эльпидонами и Бандитами - непонятно. Зачем было упорствовать и не исправлять подобные косяки после? Почему за всё время не исправили вот этот ужас - https://web.poe.garena.ru/game?

My guess - неуемное эго отдельных "локализаторов", ставящих себя выше авторов и игроков, "я так вижу мир" и прочее. Неуважение к авторам и игрокам ("напишем-ка вместо перевода фанфик по мотивам - мне виднее, как лучше", "пипл схавает"). Хорошая иллюстрация к поговорке "ложка дёгтя портит бочку мёда".
Как вы уже задрали своим нытьём и придирками к переводу! Да поставьте уже себе в настройках английский язык и наслаждайтесь "величием оригинала". Для тех, кто сразу начал играть в ру версию гарены, абсолютно побоку как там что называется на английском ибо локализация весьма хорошая. Из тех, кто знаком с оригинальными названиями - адекватные люди понимают что такое локализация и вполне ей довольны, все остальные могут без препятствий играть в "тру инглиш" версию.
Скам, прайсфиксинг, боты, афк, неотвечающие, беготня по убежкам для каждой покупки, невозможность продавать в шахте/лабе/абисе/дейлике Заны с 1 порталом, альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V - вот она идеально совершенная торговля в PoE!
"
hardcorruption написал:
Let the sra4 begins! Доведём до 100 страниц!

"
Лично мне она очень понравились актеры дубляжа, голосовая подборка да и весь звуковой ряд в целом, да местами я не согласен с переводом (во многих местах, особенно касательно названий спеллов и талантов, но это же локализация и я это понимаю потому неприязнь быстро пропала и пришло смирение, а дальше - "расслабься и получай удовольствие" что называется), но удовольствие я все равно получил

А я, не будучи латентным любителем бондажа - нет. И да, защитник, привет логика - "локализация" почему-то была с "сильными отсылками к Древней Греции и Риму", а последний раз когда я проверял - мы живём в России.
Пример с кино, кстати, хорош - русское ПоЕ это как раз такой "How I met your mother" или "The Big Bang Theory" в быдло-переводе "аааазвучинопаверсиикурашбамбей". Почему люди такое хавают я, наверное, никогда не смогу понять.


Я просто высказал что думаю. И как я сказал - я тоже во многом не согласен, а если вы читали внимательно, то на переходе от примера с кино должны были уловить мысль куда же все-таки, по моему мнению, относится локализация ПоЕ. И прошу не игнорировать то, что я уже написал относительно уместности локализации, когда отсылаете меня на мой же текст, и определяете к какому-либо лагерю - вас это не красит.
Последняя редакция: JonickPOE. Время: 5 авг. 2016 г., 3:31:42
И, что характерно, "пипл" действительно хавает да причмокивает. Ещё и кидается на защиту - "не мешайте нам деградировать!".

"
PREZIDENT7MG написал:
Как вы уже задрали своим нытьём и придирками к переводу! Да поставьте уже себе в настройках английский язык и наслаждайтесь "величием оригинала".


Ну я так и "мимопроходил" здесь - товарищ играл на Гарене, решил составить компанию когда на Гарене появилась возможность поставить английский. Может это для тебя удивительно, но есть те, кто играет на английском, но всё равно хотел бы, чтобы у достойной игры был достойный перевод.

"
PREZIDENT7MG написал:
Для тех, кто сразу начал играть в ру версию гарены, абсолютно побоку как там что называется на английском ибо локализация весьма хорошая.


"Я не знаю как это переводится, но знаю что перевод правильный!!!111". Ооокей.

"
PREZIDENT7MG написал:
Из тех, кто знаком с оригинальными названиями - адекватные люди понимают что такое локализация и вполне ей довольны, все остальные могут без препятствий играть в "тру инглиш" версию.


Вообще, это отражает печальную ситуацию с локализациями в целом. Люди рады хотя бы такой, поэтому нападают даже на адекватную критику.

Можно же написать петицию в саппорт с указанием конкретных случаев где перевод можно сделать лучше. Либо создать тему в обсуждениях на еврофоруме для привлечения аудитории к обсуждению. Пока у них не прикручен русский перевод там, наверное, легче что-то поменять.
http://www.gamer.ru/path-of-exile
"
hardcorruption написал:
И, что характерно, "пипл" действительно хавает да причмокивает. Ещё и кидается на защиту - "не мешайте нам деградировать!".

"
PREZIDENT7MG написал:
Как вы уже задрали своим нытьём и придирками к переводу! Да поставьте уже себе в настройках английский язык и наслаждайтесь "величием оригинала".


Ну я так и "мимопроходил" здесь - товарищ играл на Гарене, решил составить компанию когда на Гарене появилась возможность поставить английский. Может это для тебя удивительно, но есть те, кто играет на английском, но всё равно хотел бы, чтобы у достойной игры был достойный перевод.

"
PREZIDENT7MG написал:
Для тех, кто сразу начал играть в ру версию гарены, абсолютно побоку как там что называется на английском ибо локализация весьма хорошая.


"Я не знаю как это переводится, но знаю что перевод правильный!!!111". Ооокей.

"
PREZIDENT7MG написал:
Из тех, кто знаком с оригинальными названиями - адекватные люди понимают что такое локализация и вполне ей довольны, все остальные могут без препятствий играть в "тру инглиш" версию.


Вообще, это отражает печальную ситуацию с локализациями в целом. Люди рады хотя бы такой, поэтому нападают даже на адекватную критику.


Всё я знаю как оно переводится, не надо тут меня к деградантам причислять. Адекватной критики перевода я тут не увидел. Лишь нытьё, что дескать не буква в букву перевели, ай какие нехорошие. Они ещё и некоторые названия поменяли, ой ну это вообще как же так можно!

Я лично вполне доволен, что Highgate не стали Высокими воротами, а вместо неблагозвучных для русского языка Эльреон, Тора, Воричи, Вэган получили Эльпидон, Терона, Фотис и Вилмар. Ещё и актёров наняли для качественной озвучки.

Но вы продолжайте поливать помоями нормальную русскую локализацию. Может добьётесь, что будет только гуглоперевод с робоголосом, но зато же всё как в оригинале!!1111!!!
Скам, прайсфиксинг, боты, афк, неотвечающие, беготня по убежкам для каждой покупки, невозможность продавать в шахте/лабе/абисе/дейлике Заны с 1 порталом, альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V альтаб Ctrl+C альтаб Ctrl+V - вот она идеально совершенная торговля в PoE!
Вот только не надо петиций и возможных изменений. Привыкать надо будет к новой ру локализации =\
Вам на eu версии хорошо, вы к ней привыкли и менять там ничего не будут, ибо оригинал. Так дайте и нам на ру версии играться спокойно.

И да. Я, как было сказано "пипл", действительно "хаваю" данный сериальчик и перевод. И да. Не надо мешать "деградировать".
Вы же не такие. Вы не играете в игры. Не смотрите сериалы. Всё время тратите лишь на личностный рост. И посты на форуме пишите только лишь с этой целью. Ога.
90 процентов вопросов по механике игры можно решить прочтением вики.
Ещё 9 процентов можно решить внимательным прочтением вики.
"
PREZIDENT7MG написал:

Но вы продолжайте поливать помоями нормальную русскую локализацию. Может добьётесь, что будет только гуглоперевод с робоголосом, но зато же всё как в оригинале!!1111!!!

Гуглоперевод и робоголос - это юмор такой? Зачем приписывать оппоненту то, что он даже не упоминал.

"
PREZIDENT7MG написал:

Я лично вполне доволен, что Highgate не стали Высокими воротами, а вместо неблагозвучных для русского языка Эльреон, Тора, Воричи, Вэган получили Эльпидон, Терона, Фотис и Вилмар. Ещё и актёров наняли для качественной озвучки.


На сколько я понял есть порядка десятка-двух кривых терминов, которые хотелось бы поправить. Пример безосновательного переименования дуэлиста в гладиатора, а когда появился подкласс гладиатор, то вводят димахера. Ваган звучал недостаточно благозвучно, но и про димахера можно то же сказать.
http://www.gamer.ru/path-of-exile

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация