Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile

"

А в первых двух предложениях: там речь об увеличении урона (вообще) С оружием, или именно урона оружием?
Это вепон урон именно, т.е. работает с атаками, а БВ или ЕК не получают бонусов с подобных нодов.
"

Ну конечно, уж ДЖИБАДИ, ЭЛЬПИДОН, ЗЕБУМИ это конечно очень благозвучно, нужно больше согласных туда где их отродясь небыло.

То ли дело Ваган и Воричи )) По фонетике что-то на уровне блюющего бомжа на вокзале ))
"
3DDavis написал:
"

Ну конечно, уж ДЖИБАДИ, ЭЛЬПИДОН, ЗЕБУМИ это конечно очень благозвучно, нужно больше согласных туда где их отродясь небыло.

То ли дело Ваган и Воричи )) По фонетике что-то на уровне блюющего бомжа на вокзале ))


Мне эти обсуждения напоминают старый анекдот про русского с украинцем:
- смешной ваш язык, вот незабаром - это где? За баром - понятно, а не за баром?
- ой, да ваш не лучше, ваше "сравни": не понятно, чи срав, чи ни. :)

Но в Китай вам лучше не ездить, чтобы психику не сломать. :) Взять, к примеру, вполне обычное китайское имя Wang Hui. На русский, как вы понимаете, его лучше не транскрибировать, а то мало ли...
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
"
3DDavis написал:

То ли дело Ваган и Воричи )) По фонетике что-то на уровне блюющего бомжа на вокзале ))

Понимаешь ли, это оригинальные имена, и если их так назвали, то значит так и нужно, а вот зачем при переводе вводить отсебятину с кучей согласных букв - это хз хз, так что тут мимо.
"
"
3DDavis написал:

То ли дело Ваган и Воричи )) По фонетике что-то на уровне блюющего бомжа на вокзале ))

Понимаешь ли, это оригинальные имена, и если их так назвали, то значит так и нужно, а вот зачем при переводе вводить отсебятину с кучей согласных букв - это хз хз, так что тут мимо.


Чутка флуда почти по теме :)
Скрытый текст
Тут еще стоит вспомнить, как извратили в "пириводе" имя одного ДнД-шного героя (это не про ПоЕ, ес-сно): Drizzt Do'Urden, обозвав его Дзиртом, переводчик, вероятно, из пубертатного периода не вышел, и ему везде туалетные мотивы слышались. А то что указанный персонаж, как бы, "не от мира сего", подземник, и вообще дроу (темный эльф), и имя его для англоязычной аудитории звучит так же трудно, как и нам (ибо он, внезапно, не "омереканец"), никто ес-сно, во внимание не принял.
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
"

Понимаешь ли, это оригинальные имена, и если их так назвали, то значит так и нужно, а вот зачем при переводе вводить отсебятину с кучей согласных букв - это хз хз, так что тут мимо.

Кто ж спорит, но речь про благозвучие была. У каждого языка своя фонетика. Китайцам немецкие названия покажи - они в ужасе разбегутся.
я могу газку поддать в перевод, например СОСАЛО ЗАСТЕГНИ УПЫРЬ или
СЛЫШЬ КОЗЁЛ ИДИ КАПУСТУ ГРЫЗИ, а то например преступный синдикат убивают направо налево, а говорят на литературном ))
а по озвучке мне лично достаточно чтобы постоянные реплики на русском были, пока играю без звука голоса, НАДОЕЛА ТАРАБАРЩИНА не выучил инглиш за 20 лет за компом, в школе запрет поставили на аппаратном уровне, видимо
Ардрайкварзард
"
3DDavis написал:
"

Понимаешь ли, это оригинальные имена, и если их так назвали, то значит так и нужно, а вот зачем при переводе вводить отсебятину с кучей согласных букв - это хз хз, так что тут мимо.

Кто ж спорит, но речь про благозвучие была. У каждого языка своя фонетика. Китайцам немецкие названия покажи - они в ужасе разбегутся.

Речь была имено про благозвучность перевода, там парень рассказывал мол какой он благозвучный и прочая и прочая. А в остальном да - не все приятно нашему слуху в оригинале, но вот зачем еще и тарабарщиной перевод усложнять - нипанятна.

"

Чутка флуда почти по теме :)

Ну тут я слегка склонен согласиться с переводчиками днд, другое дело что можно было просто назвать его Дреззт, дабы и волки целыми были и овцы сытыми.
Последняя редакция: Melaviy. Время: 13 дек. 2018 г., 8:27:55
"


Чутка флуда почти по теме :)
Скрытый текст
Тут еще стоит вспомнить, как извратили в "пириводе" имя одного ДнД-шного героя (это не про ПоЕ, ес-сно): Drizzt Do'Urden, обозвав его Дзиртом, переводчик, вероятно, из пубертатного периода не вышел, и ему везде туалетные мотивы слышались. А то что указанный персонаж, как бы, "не от мира сего", подземник, и вообще дроу (темный эльф), и имя его для англоязычной аудитории звучит так же трудно, как и нам (ибо он, внезапно, не "омереканец"), никто ес-сно, во внимание не принял.


О, я даже хотел привести в пример Дзирта.
Как знал, что кто нибудь самый умный и приведет САМЫЙ неудачный пример из всех, которые существуют.
Если что — Дзирт является единственным правильным переводом. И в том числе(и не в последнюю очередь) потому, что сам Роберт Сальваторе согласился и признал этот перевод правильным и корректным.

Приведи пример поудачней, что ли.
"
Nickdd написал:

О, я даже хотел привести в пример Дзирта.
Как знал, что кто нибудь самый умный и приведет САМЫЙ неудачный пример из всех, которые существуют.
Если что — Дзирт является единственным правильным переводом. И в том числе(и не в последнюю очередь) потому, что сам Роберт Сальваторе согласился и признал этот перевод правильным и корректным.
Приведи пример поудачней, что ли.


мимо топика
Скрытый текст
Хоспаде, да Сальваторе просто глубоко насрать, как обозвали его персонажа в какой-то глухоманской резервации. Он специально придумал "странное имя" для странного героя.
И "Дзирт" - это НЕ ПЕРЕВОД, это "адаптация", издательство объяснило это тем, что оригинальное имя якобы неблагозвучно (патриарх РПЦ не одобрил, что ли?). Называть исковерканное имя "единственно правильным переводом"... О чем тут еще можно говорить... Люди ДнД-шные имена коверкают на английский лад, забывая (а скорее, не зная), что они, как правило, имеют фонетическую транскрипцию в официальных материалах, как раз, чтобы умники не выдумывали ( то есть, даже "тупым омереканцам" объясняют, как правильно читается имя, а не адаптируют их "для благозвучности"), но поборникам туалетных переводов понять это, видимо, не суждено. Еще раз, для особо одаренных: Дриззт - НЕ англичанин, и даже не землянин, он - придуманный персонаж придуманного мира Форготтен Рилмз, темный эльф, "подземник", поэтому сношать его имя для "русской благозвучности" - это даже не лишнее, это - извращение. Такое же, как культ дроу Lloth обозвать в "переводе" ЛОЛС-ом, хорошо хоть не лулзом, ибо это сплошной лулз и есть.
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация