Ну да старая локализация была приятнее на слух и произношение, но если так щас перевели значит так надо, щас очень сильно храмает, при чем на обе ноги, перевод дерево навыков, есть такая пассивка возле деда под названием "blunt instrument" в оригинале, но перевод "не проливая крови" может и звучит пафосно, но это явно обсебятина, при чем лютая. и как видно в оригинале для булавы и посоха, они же Mace и Staff соответственно, одинаковые значения, по почему то в переводе последнюю стоку для посоха перевели совершенно по другому, может смысл и не меняется но, вводит в заблуждение. я обоими руками за адекватный перевод. И одному переводчику не осилить такой гигантский объем контента для переводу, тут как минимум нужна группа, а то нормальной локализации мы не дождемся еще лет 5, а еще могли бы устроить типа голосования, чей перевод будет более точным и приятным.
|
|
Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?
|
Сообщение3DDavis#411113 дек. 2018 г., 5:26:11
|
"
3DDavis написал:
Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?
Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.
|
СообщениеA1inarin#790113 дек. 2018 г., 5:54:28
|
"
A1inarin написал:
Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.
Разные люди переводили просто.
|
Сообщение3DDavis#411113 дек. 2018 г., 6:12:46
|
"
A1inarin написал:
"
3DDavis написал:
Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?
Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.
А в первых двух предложениях: там речь об увеличении урона (вообще) С оружием, или именно урона оружием?
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
|
СообщениеBusuka#517913 дек. 2018 г., 6:14:41
|
"
MurKote написал:
А в первых двух предложениях: там речь об увеличении урона (вообще) С оружием, или именно урона оружием?
В POE с локальными и глобальными переменными всегда путаница была. Это не в переводе дело уже.
|
Сообщение3DDavis#411113 дек. 2018 г., 6:18:22
|
Да, с этим не понятно, но в PoB, показывает что даже для тотема "защитник предков" урон и броня увеличивается, так как тотем использует оружие игрока на него тоже распространяется действие этой пассивки
|
|
"
rubin7karat написал:
Да, с этим не понятно, но в PoB, показывает что даже для тотема "защитник предков" урон и броня увеличивается, так как тотем использует оружие игрока на него тоже распространяется действие этой пассивки
У каждого скила, у которого есть тэг "Атака", есть список оружия с которым он используется. У варчиф тотема в описании он просто скрыт.
|
Сообщение3DDavis#411113 дек. 2018 г., 7:00:54
|
А ещё эта пассивка "не проливая крови" увеличивает урон от состояний, к которым относится и кровотечение, наложенное булавой :)
Наверное имеется в виду внутреннее кровотечение.
Последняя редакция: Nikuksis#6962. Время: 13 дек. 2018 г., 7:16:14
|
СообщениеNikuksis#696213 дек. 2018 г., 7:15:40
|
"
rubin7karat написал:
Ну да старая локализация была приятнее на слух и произношение
Ну конечно, уж ДЖИБАДИ, ЭЛЬПИДОН, ЗЕБУМИ это конечно очень благозвучно, нужно больше согласных туда где их отродясь небыло.
"
Nikuksis написал:
Наверное имеется в виду внутреннее кровотечение.
Молотком когда-нибудь до крови палец разбивал? Вот тут то же самое.
|
СообщениеMelaviy#402913 дек. 2018 г., 7:20:13
|