Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile

Ну да старая локализация была приятнее на слух и произношение, но если так щас перевели значит так надо, щас очень сильно храмает, при чем на обе ноги, перевод дерево навыков, есть такая пассивка возле деда под названием "blunt instrument" в оригинале, но перевод "не проливая крови" может и звучит пафосно, но это явно обсебятина, при чем лютая. и как видно в оригинале для булавы и посоха, они же Mace и Staff соответственно, одинаковые значения, по почему то в переводе последнюю стоку для посоха перевели совершенно по другому, может смысл и не меняется но, вводит в заблуждение. я обоими руками за адекватный перевод. И одному переводчику не осилить такой гигантский объем контента для переводу, тут как минимум нужна группа, а то нормальной локализации мы не дождемся еще лет 5, а еще могли бы устроить типа голосования, чей перевод будет более точным и приятным.

Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?
"
3DDavis написал:

Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?

Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.
"
A1inarin написал:

Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.

Разные люди переводили просто.
"
A1inarin написал:
"
3DDavis написал:

Можно конечно перевести как "Тупой инструмент", но это же русский перевод для русского комьюнити. Тут сразу будет "Азазаза, тупой, гыгыгы".
P.s. А как надо было последнюю строчку перевести?

Так же, как и предпоследнюю. Там претензия к тому, что одинаковая фраза в оригинале переведена в локализации двумя разными способами в пределах одного умения.


А в первых двух предложениях: там речь об увеличении урона (вообще) С оружием, или именно урона оружием?
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
"

А в первых двух предложениях: там речь об увеличении урона (вообще) С оружием, или именно урона оружием?

В POE с локальными и глобальными переменными всегда путаница была. Это не в переводе дело уже.
Да, с этим не понятно, но в PoB, показывает что даже для тотема "защитник предков" урон и броня увеличивается, так как тотем использует оружие игрока на него тоже распространяется действие этой пассивки
"
rubin7karat написал:
Да, с этим не понятно, но в PoB, показывает что даже для тотема "защитник предков" урон и броня увеличивается, так как тотем использует оружие игрока на него тоже распространяется действие этой пассивки

У каждого скила, у которого есть тэг "Атака", есть список оружия с которым он используется. У варчиф тотема в описании он просто скрыт.
А ещё эта пассивка "не проливая крови" увеличивает урон от состояний, к которым относится и кровотечение, наложенное булавой :)
Наверное имеется в виду внутреннее кровотечение.
Последняя редакция: Nikuksis. Время: 13 дек. 2018 г., 7:16:14
"
rubin7karat написал:
Ну да старая локализация была приятнее на слух и произношение

Ну конечно, уж ДЖИБАДИ, ЭЛЬПИДОН, ЗЕБУМИ это конечно очень благозвучно, нужно больше согласных туда где их отродясь небыло.



"
Nikuksis написал:

Наверное имеется в виду внутреннее кровотечение.

Молотком когда-нибудь до крови палец разбивал? Вот тут то же самое.

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация