Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile
" Имхо, это отсылка к царице Савской. Неплохая, кстати. | |
Все эти "слезы/слова истины/кто как молвил/все знают/низя же так/только так и можно" и прочая и прочая говорят только лишь о том, что куда "получателя перевода" не целуй - у него везде пятая точка, что никто ни черта не понимает ни в переводе, ни в локализации, все гребут в одну кучу.
И все это идет к тому, что переводчик (и локализатор как заказчик) должен быть очень и очень морально устойчивым, т.к. этого художника не только "может" но и "будет" обижать каждый, независимо от его точки зрения. Но вы, пользователи перевода, продолжайте, вы лучше разбираетесь в положении дел. Скоро один из вас, читай тот, кто до этого в переводе не был задействован, займется этим делом... Но я уже знаю, что будет дальше. Последняя редакция: Radonegsky. Время: 12 дек. 2018 г., 5:26:17
|
|
" Ну да, или к испанскому городу Македа (что более логично). :) Гадаем на кофейной гуще. Но сути это не меняет: в условиях глобального кластера серверов, и международного многоязычного клиента, "адаптация" имен собственных неприемлема. "To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
| |
" Вот. И это единственное, почему о том, что надо оставить дословную (тупую, да) кальку надо было хорошенько задуматься. Все остальное мимо кассы. К "переводу" это не имеет никакого отношения. Это к локализатору как заказчику такого перевода. Но теперь, когда огромное количество людей привыкло к текущему переводу, и ВНЕЗАПНО, ДА?! полюбило его, это будет все равно связано с огромным огорчением для сообщества. Но всем нам придется через это пройти. Теперь то уж. Последняя редакция: Radonegsky. Время: 12 дек. 2018 г., 5:34:28
|
|
" Истину глаголишь... :) И все правы, по своему. Правда, в аргументации защитников Гареновского перевода, главный пункт - "мы так привыкли". Что является слабым оправданием. один Гладиатор - Гладиатор, который на самом деле Димахер (ну, или мы так решили, картинко жи), чего стоит. Если бы все люди имели одно мнение, это была бы эпоха коллективного разума, типа "рой". Так что, разность мышления - не всегда плохо. :) "To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
| |
" Ну это да. Посмотрим что у них получится и пожелаем удачи. |
|
В кои-то веки перевод стал нормальным. Без Фотисов и прочих Макед. Пусть все так и остается. Не надо портить!
| |
Прикольно, что новость на русском сайте появилась сильно позже.
Ну и не стоит забывать, что переводить надо не только имена собственные, у новой пассивки Оккультиста, например, в описании есть "зависит от урона от холода удара нанесённого удара" Последняя редакция: o1ego1eg. Время: 12 дек. 2018 г., 9:33:51
| |
"Только Ориат - остров к югу от Рэкласта :) Хайгейт своё название в оригинале получил от Прохода высоко в горах, где "гейт" - это именно горный проход, а не ворота. "Корень "макед" взят именно из греческого, где он означает высокогорье. Собственно, сам регион Македонии частично расположен в Греции, и, как не удивительно, в горах. Всё это уже не имеет особого значения, поскольку перевод имён был обновлён (около 30 имён). По теме В данный момент в задачи переводчика будет входить повседневная работа над переводом новостей и "статов". Каждое обновление включает в себя около 500-600 новых статов. Основная сложность данной работы - это именно поддержание формы перевода, и сохранение единого вида между разными статами. Перевод определённых терминов уже существует, его просто нужно правильно применять. Это именно функциональный перевод игры, в котором никогда не было особых вольностей. "Собственно, это главное заблуждение. Основной перевод идёт именно вне имён. Если в обновлении есть 15-20 новых уникальных предметов с уникальными названиями, это значит, что для них нужно будет сделать 100+ статов. Опечатку поправим. Последняя редакция: Alexander_GGG. Время: 12 дек. 2018 г., 19:25:07
|
|
"Не расскажешь с чем это связано? С будущим контентом или недовольством у народа? "А в ваши с Натальей обязанности это уже входить не будет? Кто-то уходит? Или контента очень много намечается? |