Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile

"

В старом переводе смысла не больше, чем в мышинном "горохе" в старом сарае. Какое отношение имеют вымышленные Македы к Хайгейту, и при чем тут Древняя Греция? Тут отсылки можно найти к разным народам и разным эпохам. ПоЕ - не историческое исследование, а игра по мотивам Д2. И именно от этого нужно было отталкиваться переводчикам в своей работе. Хотя, с учетом того, что это была отдельная, отрезанная от мира локализа-(резерва)ция, то на тот момент вольности "адоптации" неискушенного потребителя не волновали (па-рузке жи, о-о-о!). Однако, с момента объединения в общую систему серверов и интеграцию перевода в основной международный клиент, русская локализация стала неприемлемой, как-раз таки из-за своих вольностей перевода, и изначально требовала корректировки имен собственных.
Что касается города, в оригинале он так назван из-за своего местоположения, на склоне горы, и является, по сути, вратами в Ориат. А Македы там ни к селу, ни к городу, даже общим стилем и архитектурой никак не напоминает Древнюю Грецию.

Имхо, это отсылка к царице Савской. Неплохая, кстати.
Все эти "слезы/слова истины/кто как молвил/все знают/низя же так/только так и можно" и прочая и прочая говорят только лишь о том, что куда "получателя перевода" не целуй - у него везде пятая точка, что никто ни черта не понимает ни в переводе, ни в локализации, все гребут в одну кучу.

И все это идет к тому, что переводчик (и локализатор как заказчик) должен быть очень и очень морально устойчивым, т.к. этого художника не только "может" но и "будет" обижать каждый, независимо от его точки зрения.

Но вы, пользователи перевода, продолжайте, вы лучше разбираетесь в положении дел. Скоро один из вас, читай тот, кто до этого в переводе не был задействован, займется этим делом... Но я уже знаю, что будет дальше.
Последняя редакция: Radonegsky. Время: 12 дек. 2018 г., 5:26:17
"
3DDavis написал:

Имхо, это отсылка к царице Савской. Неплохая, кстати.

Ну да, или к испанскому городу Македа (что более логично). :) Гадаем на кофейной гуще.
Но сути это не меняет: в условиях глобального кластера серверов, и международного многоязычного клиента, "адаптация" имен собственных неприемлема.
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
"
в условиях глобального кластера серверов, и международного многоязычного клиента, "адаптация" имен собственных неприемлема.


Вот. И это единственное, почему о том, что надо оставить дословную (тупую, да) кальку надо было хорошенько задуматься. Все остальное мимо кассы.

К "переводу" это не имеет никакого отношения. Это к локализатору как заказчику такого перевода.

Но теперь, когда огромное количество людей привыкло к текущему переводу, и ВНЕЗАПНО, ДА?! полюбило его, это будет все равно связано с огромным огорчением для сообщества. Но всем нам придется через это пройти. Теперь то уж.
Последняя редакция: Radonegsky. Время: 12 дек. 2018 г., 5:34:28
"
Radonegsky написал:
Все эти "слезы/слова истины/кто как молвил/все знают/низя же так/только так и можно" и прочая и прочая говорят только лишь о том, что куда "получателя перевода" не целуй - у него везде пятая точка.


Истину глаголишь... :)
И все правы, по своему. Правда, в аргументации защитников Гареновского перевода, главный пункт - "мы так привыкли". Что является слабым оправданием. один Гладиатор - Гладиатор, который на самом деле Димахер (ну, или мы так решили, картинко жи), чего стоит.
Если бы все люди имели одно мнение, это была бы эпоха коллективного разума, типа "рой". Так что, разность мышления - не всегда плохо. :)
"To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
"
Так что, разность мышления - не всегда плохо. :)


Ну это да.

Посмотрим что у них получится и пожелаем удачи.
В кои-то веки перевод стал нормальным. Без Фотисов и прочих Макед. Пусть все так и остается. Не надо портить!
Прикольно, что новость на русском сайте появилась сильно позже.

Ну и не стоит забывать, что переводить надо не только имена собственные, у новой пассивки Оккультиста, например, в описании есть "зависит от урона от холода удара нанесённого удара"
Последняя редакция: o1ego1eg. Время: 12 дек. 2018 г., 9:33:51
"
Что касается города, в оригинале он так назван из-за своего местоположения, на склоне горы, и является, по сути, вратами в Ориат.
Только Ориат - остров к югу от Рэкласта :)

Хайгейт своё название в оригинале получил от Прохода высоко в горах, где "гейт" - это именно горный проход, а не ворота.
"
Ну да, или к испанскому городу Македа (что более логично). :) Гадаем на кофейной гуще.
Корень "макед" взят именно из греческого, где он означает высокогорье. Собственно, сам регион Македонии частично расположен в Греции, и, как не удивительно, в горах.

Всё это уже не имеет особого значения, поскольку перевод имён был обновлён (около 30 имён).

По теме
В данный момент в задачи переводчика будет входить повседневная работа над переводом новостей и "статов". Каждое обновление включает в себя около 500-600 новых статов. Основная сложность данной работы - это именно поддержание формы перевода, и сохранение единого вида между разными статами. Перевод определённых терминов уже существует, его просто нужно правильно применять.

Это именно функциональный перевод игры, в котором никогда не было особых вольностей.

"
Ну и не стоит забывать, что переводить надо не только имена собственные,
Собственно, это главное заблуждение. Основной перевод идёт именно вне имён. Если в обновлении есть 15-20 новых уникальных предметов с уникальными названиями, это значит, что для них нужно будет сделать 100+ статов.

Опечатку поправим.
Последняя редакция: Alexander_GGG. Время: 12 дек. 2018 г., 19:25:07
"
Alexander_GGG написал:

Всё это уже не имеет особого значения, поскольку перевод имён был обновлён (около 30 имён).
Не расскажешь с чем это связано? С будущим контентом или недовольством у народа?

"
Alexander_GGG написал:

В данный момент в задачи переводчика будет входить повседневная работа над переводом новостей и "статов".
А в ваши с Натальей обязанности это уже входить не будет? Кто-то уходит? Или контента очень много намечается?

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация