Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile

Не знаю, кто там что считает "единственное верным" и при чем тут мнение человека, который не понимает проблемы, т.к. не говорит на целевом языке... НО

решение с Дзиртом верное.

Не надо пытаться морализаторствовать, учить людей что "они везде видят", да что у них "проблемы с Фрейдом", да и вообще что у них с культурой, да и вообще как они плохо учились в школе, университете, и почему они не читали классиков бронзового века и прочее. Не надо пытаться отнести себя к элите, которая "не видит ничего плохого". Если вам кажется что перевод не благозвучен, вызывает неуместную ухмылку или кто-то из вашего окружения такого же мнения, то надо очень ОЧЕНЬ сильно задуматься. Если имя не несет в себе шифр, игру слов, другую невероятно важную информацию, которую надо оставить для сохранения целостности сюжета, то в целом - и этому выдуманному миру, и его автору и его читателям абсолютно пофиг как там будут звать этого героя. При этом вы избавите читателя от необходимости пользоваться текстом, который может (и скорее всего так и будет) вызвать негативные эмоции, или неуместное "гы-гы-гы". Поэтому в этом случае случае сделано верно.

В работе переводчика огромное количество нюансов, границ и факторов. Нельзя применять один единственный принцип ко всему. Там огромное количество условий которые влияют на применение общих методов. И многие, на мой взгляд, очень сильно не правы, когда валят все в одну кучу - перевод практически каждого "сложного" с их точки зрения оборота следует рассматривать отдельно.
"
Ardnei написал:
я могу газку поддать в перевод, например СОСАЛО ЗАСТЕГНИ УПЫРЬ или
СЛЫШЬ КОЗЁЛ ИДИ КАПУСТУ ГРЫЗИ, а то например преступный синдикат убивают направо налево, а говорят на литературном ))
а по озвучке мне лично достаточно чтобы постоянные реплики на русском были, пока играю без звука голоса, НАДОЕЛА ТАРАБАРЩИНА не выучил инглиш за 20 лет за компом, в школе запрет поставили на аппаратном уровне, видимо

Ух-ух! Вот это фразочки у тебя, мужик. Даже в какой-нибудь Усть-Жопинске так никто не говорит. Да и вряд-ли это вообще звучит как угроза. Но ты, это, не отчаивайся. У тебя была отличная идея с новым классом, цитата: "геноморф, паук-тиранозавр (который ещё и скорпион) с кислотным дыханием, закопкой, ударом хвостом, со второй формой тигра и женской формой лисы".

И как можно поддавать газку, если а) за 20 лет так и не выучить английский язык и б) за три года ты качнулся не выше 87-го? Не, я обеими руками "За". Такое дарование не каждому дано. А то чего это лиги такие скучные прям делать нечего. Возьми тебя- и мы получим инопланетных гидр, ап билда тотемов через старфордж, наконец-то раскроется тайна заговора донатеров, у простолюдин во дворе будет праздник и для сборки всего лута не будет хватать порталов. :э
приятно, когда внимательно следят за моим творчеством, прочитал про нвого героя и захотел купить, особенно понравилось что герой может становиться шай-Хулудом
Ардрайкварзард
Последняя редакция: Ardnei. Время: 14 дек. 2018 г., 11:32:51
У вас уже был нормальный русский перевод. Однако здравствуйте...
Я бы мог исполнить какую то разговорную часть. работаю на телевидении и занимаюсь рэпом на высоком уровне навыков в разговорном стайле =)))
Если что буду рад согласиться на предложение =)
Билд-Мастер
"
Nickdd написал:
"


Чутка флуда почти по теме :)
Скрытый текст
Тут еще стоит вспомнить, как извратили в "пириводе" имя одного ДнД-шного героя (это не про ПоЕ, ес-сно): Drizzt Do'Urden, обозвав его Дзиртом, переводчик, вероятно, из пубертатного периода не вышел, и ему везде туалетные мотивы слышались. А то что указанный персонаж, как бы, "не от мира сего", подземник, и вообще дроу (темный эльф), и имя его для англоязычной аудитории звучит так же трудно, как и нам (ибо он, внезапно, не "омереканец"), никто ес-сно, во внимание не принял.


О, я даже хотел привести в пример Дзирта.
Как знал, что кто нибудь самый умный и приведет САМЫЙ неудачный пример из всех, которые существуют.
Если что — Дзирт является единственным правильным переводом. И в том числе(и не в последнюю очередь) потому, что сам Роберт Сальваторе согласился и признал этот перевод правильным и корректным.

Приведи пример поудачней, что ли.

Я когда читал книгу. Для себя его Звал Дзирт Ду Орден. Ну вот так я его видел и воспринимал. По моему мнению, для меня это красивее звучит что ли\1

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация