Новый босс: Вилита
" Pitty = Вера, о чём вы ?):D ИХИХИХИХИХИХИХИХИХИХИ
| |
I
Последняя редакция: swlunko. Время: 30 окт. 2019 г., 4:36:38
| |
" Там ещё нолик в углу, следовательно, мы можешь что-то накапливать. | |
Предлагаю ещё немного поныть о локализации: мне, например, на днях написали в игре что-то типа "wtb your card Offering Of Smth in Abyss, left 1 top 187 for 1c". Я, разумеется, полез в русскую вики, где такого названия нет. Отсчитывать 187 ячеек? Подбирать в поиске по инвентарю слова, хотя бы отдалённо похожие на "подношение"?
Так и не продал, короче. Грусть-печаль :-/ | |
" Типичный надмозг. GGG, сделайте уже торговлю автоматизированной-хватит лениться.Блевать тянет с торговли.Скоро кто-нибудь переплюнет выпуск реюзабельного контента каждые 3 месяца/на 2 недели игры.
|
|
" Как я мог просмотреть такое ! надо срочно брать. ps: 100 игроков уже купили, а еще 173 игроков уже занесли в "виш лист" We dreamed only the greatest dreams.
Как говорили Оккам, Ницше и Шакьямуни, встретившись и немного выпив: "Отсекай лишнее. Или лишнее отсечет тебя. И тогда ты познаешь истину". | |
" С Паити они еще норм сделали, но вполне нормальные имена Элреон и Вилента извращать ЗАЧЕМ ? We dreamed only the greatest dreams. Как говорили Оккам, Ницше и Шакьямуни, встретившись и немного выпив: "Отсекай лишнее. Или лишнее отсечет тебя. И тогда ты познаешь истину". Последняя редакция: Docu. Время: 20 февр. 2018 г., 6:06:23
| |
Vilenta = Вилита
Вот почему я играю на инглише, и вам советую | |
" Не переводятся, но адаптируются. не так просто найти даже десяток не адаптированных имен собственных. А как вы предполагаете "не переводить" с восточных языков, где "р" и "л" - это один звук??? очень часто "х" на "г" в названиях меняется, Финляндия вообще не в один звук в их самоназвании не попадает. А названия нашей страны и городов, как на других языках звучит? 1-2 первых звуков совпадает. а дальше отсебятина. Это абсолютно нормально для имен собственных... Вы язык не сломаете произносить Вайлентэ??? Последняя редакция: nart1ny. Время: 20 февр. 2018 г., 6:13:48
| |
" Вот! ничем не ближе, то есть по сути, что Вилента, что Вилита. Но Вилента максимально близко к визуальному написанию ОРИГИНАЛА, что упрощает общение людей на разных локализациях. Следовательно, перевод несет лишь одну функцию - УСЛОЖНИТЬ общение ? больше смысла не вижу. ps: А Эльпидон как вписывается в фонетический аналог ... хмм, простите, а где тут вообще аналог в русском языке ? We dreamed only the greatest dreams. Как говорили Оккам, Ницше и Шакьямуни, встретившись и немного выпив: "Отсекай лишнее. Или лишнее отсечет тебя. И тогда ты познаешь истину". Последняя редакция: Docu. Время: 20 февр. 2018 г., 6:14:31
|