Новый босс: Вилита
" " А вот собственно и ответ, всем недовольным локализацией! Последняя редакция: hhzefus. Время: 20 февр. 2018 г., 17:06:11
| |
" Я не он :) Но попробую объяснить. При переводе литературы, её порой не возможно перевести один один, особенно стихи. И по этому перевод можно, представить как личное изложение данного произведения. А перевод тут, да не дай бог перевести что не так, что бы кто то потом впулил, многомиллионный иск из за какой либо ерунды. Сочли они этот вариант безопасным, значит так и будет и никакие аргументы тут не помогут. (Ну конечно не грубые опечатки и ошибки) | |
" Абсолютно все имена людей называющих себя "русскими", наполовину греческие, наполовину латинские. Никакой "наша русская КатЕрина" не существует. Кто-то там писал ещё что в "Vorici" никакого "ч" нет. Английское слово "vour" - латинского происхождения, как и добрая половина инглыша. "С" перед "i" и "e" читается как "ч". "V" взаимозаменяемо с "Б" во многих языках, но никак не с "Ф". Ваал и Баал - одно и тоже. Варфоломей и Бартоломей - тоже. В последнем случае "ф" и "т" - одно и тоже потому, что звука "th" в русском языке сейчас нет (вышел из оборота лет 200 назад). Последняя редакция: cuss. Время: 20 февр. 2018 г., 17:24:48
| |
" Жаль нет Задорнова, земля ему пухом. Но осталось его выступление именно как ответ, тебе! | |
" Ненене, я про последнее его сообщение, предыдущий посыл я понял. А вообще, мне вот еще что в голову пришло. Окей, допустим для переводчиков имя Эльреон слишком громоздкое, так же как и Атзири, но закрадывается вопрос, неужели Эльпидон благозвучнее? Не лучше тогда было бы перевести например как Элион, раз уж злобная р прям так и лезет? Или еще один пример Shavronne - читается как Шаврон(ь), грубо согласен, но господа переводчики Схоластия тоже нифига не просто читается. Ну или Doryani - можно облагозвучить как Дориани, но не мы будем добавлять туда жужащих звуков и получим Джибади. И таких примеров десятки. Создается впечатление, что несколько человек взяли, рассадили по разным комнатам и они переводят кто во что горазд, изо-всех сил стараясь перещеголять друг друга в оригинальности. То по Рекласту скачут толпами наши простые русские девчонки - Ларисса, Катерина и Иванна, за ними крадутся не менее русские Григорий и Петр. А недалеко в Македах прохлаждаются два ушлых грека Федос и Фотис. А на сумрачном взморье рядышком сидят славные римляне и один американец - Брикий, Тарактий, Химерий и Могиллан. Прям интернационал какой-то. " Зачем же ты сейчас так господина переводчика приложил? У него же такая хорошая теория вышла, с применением эльфийского языка. Последняя редакция: Melaviy. Время: 20 февр. 2018 г., 17:30:43
| |
" Так почему - это плохо? Люди с Гарены не возражали. Возражать стали те, кто играл на еу и все равно не собирается ни при каких обстоятельствах переходить на ру локаль... Так в чем причина? Вы хотите нагадить тем, кто играет на ру, потому что Вам завидно, а самим перейти - лень учить названия? Близарды тратят на перевод в тысячи раз больше. Там постоянно с локализаторами работает сотрудник близард, с которым консультируются, следят, чтобы не потерялись отсылки, чтобы не исказился смысл... Так что безусловно там перевод качественней, но от этого он не становится менее "правильным". Но там не пересекается комюнити играющее на ру клиенте и на ин клиенте. В этом корень проблем, там таких адаптаций тоже огромное количество, просто они не приводят к непониманию, так как не встречаются в одном чате. А Спивак просто загнала в гугл транслейт и слегка подредактировала, ужасный перевод и жуткий не профессионализм, особенно при условии, что она может переводить хорошо и вполне заслуженно получала номинации за другие британские произведения((( Думаю там были очень сжатые сроки, а пере-переводить после издания уже как-то глупо и нужно отстаивать тот перевод, что есть... " Ну для них это звучит так же, как иностранцы, которые по русски пытаются читать. Вполне можно поугорать. В большинстве случаев это делается добровольно и видюшки заливаются достаточно регулярно. Или, к примеру, фотки из Китая с русскими табличками. Некоторые мемчиками становятся. Последняя редакция: nart1ny. Время: 20 февр. 2018 г., 17:36:46
| |
Английский: https://translate.google.com/#en/ru/vorici
Латинский: https://translate.google.com/#la/ru/vorici Итальянский: https://translate.google.com/#it/ru/vorici Тыкал в "динамики" и отчётливо слышал "вориЧи" во всех случаях. Последняя редакция: cuss. Время: 20 февр. 2018 г., 17:48:06
| |
" Это плохо только потому, что сервера общие. И когда я нашел пое, я тоже начинал играть на ру клиенте, а потом у меня произошел разрыв шаблона, и осознав насколько убого переведена пое я ушел на англ клиент, хотя с удовольствием играл бы на русском языке. Последняя редакция: Melaviy. Время: 20 февр. 2018 г., 17:40:53
| |
"Дело в том, что в немецком V читается, как "ф" (есть исключения) Например Volkswagen. А у нас было очень много царских особ немецкого происхождения и очень многие названия меняли В на Ф, потому что так их произносили наши императоры. И конкретно в русском языке эти звуки вполне заменяемы. И это достаточно распространенная замена. В латинский клиент я не заходил, и латыни не знаю, хотя для мед оборудования иногда нужно, поэтому некоторые навыки перевода с латыни есть, но не навыки чтения... А в английском клиенте и языке звук ч могут создать конструкции tch, ch, ture. Последняя редакция: nart1ny. Время: 20 февр. 2018 г., 17:54:10
| |
" Ну так без таких адаптаций Вы как раз и получите перевод от Спивак... Близард не получится, там они этим правилам следуют. |