Новый босс: Вилита

Назовите босса Стадия, и сделай много стадий, вы же так любите стадии, больше стадий богу стадий. Стадии это так прикольно тратить время...
Youtube(билды,гайды,стримы)-https://www.youtube.com/c/Nephentus
Twitch(стримы)-https://www.twitch.tv/lnephentus
Trovo(стримы)-https://trovo.live/s/Nephentus?roomType=1
Группа в VK(оповещения,ответы на вопросы)-https://vk.com/club190999020
Discord(оповещения)-https://discord.com/invite/PHy5Bvy
"

Так почему - это плохо? Люди с Гарены не возражали. Возражать стали те, кто играл на еу и все равно не собирается ни при каких обстоятельствах переходить на ру локаль... Так в чем причина? Вы хотите нагадить тем, кто играет на ру, потому что Вам завидно, а самим перейти - лень учить названия?


А ведь так оно и есть, все тут с еу, угрожают что там и останутся!
Я начал, играть еще с модом, который просто русифицировал клиент, на Гарене. и после каждого патча сбивался.
А когда появился официальный русский клиент, предела счастью не было :)
По это так надумано все эта возня выглядит!!!

"
cuss написал:
Английский: https://translate.google.com/#en/ru/vorici
Латинский: https://translate.google.com/#la/ru/vorici
Итальянский: https://translate.google.com/#it/ru/vorici

Тыкал в "динамики" и отчётливо слышал "вориЧи" во всех случаях.


Ну напиши в гугл, в английском достаточно сложные и *банутые правила чтения. у них 26 букв и 44 звука, но эти правила существуют и звук ч создается только 3мя комбинациями букв. Возможно в некоторых заимствованных словах, есть подобное исключение, и, возможно, гугл принял это, как заимствование из итальянского, но в игре английский - оригинал, так что, если нет прямого указания разработчика о таком прочтении (в виде происхождения героя, к примеру), то Вориц - это самое правильное прочтение, исходя из правил.
Последняя редакция: nart1ny#6741. Время: 20 февр. 2018 г., 18:17:43
"
Thretion написал:

А вообще, мне вот еще что в голову пришло.
Окей, допустим для переводчиков имя Эльреон слишком громоздкое, так же как и Атзири, но закрадывается вопрос, неужели Эльпидон благозвучнее? Не лучше тогда было бы перевести например как Элион, раз уж злобная р прям так и лезет?
Или еще один пример Shavronne - читается как Шаврон(ь), грубо согласен, но господа переводчики Схоластия тоже нифига не просто читается.
Ну или Doryani - можно облагозвучить как Дориани, но не мы будем добавлять туда жужащих звуков и получим Джибади.
И таких примеров десятки. Создается впечатление, что несколько человек взяли, рассадили по разным комнатам и они переводят кто во что горазд, изо-всех сил стараясь перещеголять друг друга в оригинальности.
То по Рекласту скачут толпами наши простые русские девчонки - Ларисса, Катерина и Иванна, за ними крадутся не менее русские Григорий и Петр.
А недалеко в Македах прохлаждаются два ушлых грека Федос и Фотис.
А на сумрачном взморье рядышком сидят славные римляне и один американец - Брикий, Тарактий, Химерий и Могиллан.
Прям интернационал какой-то.

Сначала переводишь имя собственное, потом зачитываешь заказчику (вслух) и заказчик должен принять это имя. Могут отвергнуть огромное количество более благозвучных для нас имен, потому что они не нравятся заказчику.
По английски это имя произносится ВорИчи.
"
Thretion написал:

А вообще, мне вот еще что в голову пришло.
Окей, допустим для переводчиков имя Эльреон слишком громоздкое, так же как и Атзири, но закрадывается вопрос, неужели Эльпидон благозвучнее? Не лучше тогда было бы перевести например как Элион, раз уж злобная р прям так и лезет?
Или еще один пример Shavronne - читается как Шаврон(ь), грубо согласен, но господа переводчики Схоластия тоже нифига не просто читается.
Ну или Doryani - можно облагозвучить как Дориани, но не мы будем добавлять туда жужащих звуков и получим Джибади.
И таких примеров десятки. Создается впечатление, что несколько человек взяли, рассадили по разным комнатам и они переводят кто во что горазд, изо-всех сил стараясь перещеголять друг друга в оригинальности.
То по Рекласту скачут толпами наши простые русские девчонки - Ларисса, Катерина и Иванна, за ними крадутся не менее русские Григорий и Петр.
А недалеко в Македах прохлаждаются два ушлых грека Федос и Фотис.
А на сумрачном взморье рядышком сидят славные римляне и один американец - Брикий, Тарактий, Химерий и Могиллан.
Прям интернационал какой-то.

"
cuss написал:
"
nart1ny написал:
И да, нет там никакой КатАрины, есть наша русская КатЕрина.

Абсолютно все имена людей называющих себя "русскими", наполовину греческие, наполовину латинские. Никакой "наша русская КатЕрина" не существует.

Кто-то там писал ещё что в "Vorici" никакого "ч" нет. Английское слово "vour" - латинского происхождения, как и добрая половина инглыша. "С" перед "i" и "e" читается как "ч".

"V" взаимозаменяемо с "Б" во многих языках, но никак не с "Ф". Ваал и Баал - одно и тоже. Варфоломей и Бартоломей - тоже. В последнем случае "ф" и "т" - одно и тоже потому, что звука "th" в русском языке сейчас нет (вышел из оборота лет 200 назад).

Зачем же ты сейчас так господина переводчика приложил? У него же такая хорошая теория вышла, с применением эльфийского языка.


Ацки плюсую и бешено лайкаю. Все так.


"
nart1ny написал:
Вориц - это самое правильное прочтение, исходя из правил.
"
Sergiy_GGG написал:
По английски это имя произносится ВорИчи.

Тут даже комментировать нечего. )
We dreamed only the greatest dreams.

Как говорили Оккам, Ницше и Шакьямуни, встретившись и немного выпив: "Отсекай лишнее или лишнее отсечет тебя и тогда ты познаешь истину".
Последняя редакция: Docu#2652. Время: 20 февр. 2018 г., 18:30:54
не люблю спойлеры , посмотрим в самой игре , а за босса спасибо !
БЕЗБИЛДОВЫЕ ИДУТ!
"
nart1ny написал:
Ну от того, что ты ленивый не значит, что локализация не оч... Есть правила, которых придерживаются профессионалы, и адаптация имен - это одно из этих правил. И правила придуманы не без причин, и пара капризных школоло этих правил не изменит.

Ленивый? Т.е. я должен был разбираться во всём этом бреде, сопоставлять оригинал с надуманной хренью, запутывать себя и всё вот это вот? О чём разговор вообще?

Я могу зайти в любой языковой чат, кроме может быть китайского, написать Vorici и меня поймут. Создаётся вопрос: а какого хрена у меня переспрашивают "Кто это?" выходцы с гарены?

"
nart1ny написал:
Тебя никто не заставляет играть на ру клиенте. Так смысл жаловаться на локализацию, если ты ее не используешь?

Может быть потому, что я хочу её использовать, но попросту не могу, не заимев при этом проблем недопонимания со всеми остальными языками?

Какой смысл мне углубляться в локализацию на данный момент, если при этом я всё равно должен держать в голове все названия и имена оригинала для нормальной коммуникации с остальной частью комьюнити?

"
nart1ny написал:
Так к чему портить то, что работает для тех, кто на ней играет? Просто желание нагадить?

Желание, чтобы мемасы LF Elpidon не появлялись, например. Адекватный перевод, без отсебятины, снизит высоту стены, которую локализаторы воздвигли между пользователями своего творения и всеми остальными. Я понимаю, что пока севак был полностью отдельным - это как-то мало кого заботило. Но сейчас мы все в одной лодке, не забывайте.

"
nart1ny написал:
в ин клиенте воричи не встречал... И когда я смотрел первые стримы у меня никак этот воричи не ассоциировался с мастером...
Vorici ни при каких трансткриптизациях не даст звук ч, так что ворици твоё все. А поскольку i в конце, скорей всего, не читается, то он Вориц, при адаптациях первая "в" очень часто меняется на "ф", и того "Фориц", что вполне созвучно с Фотис.

Я бы начал углубление в этимологию имени данного мастера, но вот прям сейчас на работе быстро не могу найти по этому поводу информации.

Но просто, напоминаю, что имена не обязательно должны быть из того языка, на котором написано произведение. Это нормально потому, что они, мать вашу, не переводятся. Кто сказал, что Vorici - это английское имя и к нему полностью применимы английские правила? Например на итальянском он вполне себе читается как Воричи.

Это кроме того, что даже разговорник гугла на инглише выдаёт там чёткий звук Ч и не смотря на машинный перевод именно текстов я как-то склоняюсь к правильности произношения отдельных слов.

Мыслите шире, господа.
E = mc^(OMG)/wtf
Последняя редакция: DoEFotGS#0015. Время: 20 февр. 2018 г., 19:51:49
"
nart1ny написал:
Ну напиши в гугл[...]

Я забыл уточнить, что "с" перед "i, e" читается как "ч" - в итальянском (латинском), перед остальными гласными - как "к". Слово "vorici" - однозначно латинского происхождения и читается соответственно. Гугл всё правильно произносит.

Слово [de]vour (англ.) происходит от слова vorace (ит.), латинский корень - vor. Означает глотать, фигурально - наивно доверять, слепо верить, хватать без разбору. Воричи не проверяет информацию, он слепо выполняет заказы, скрытно. Поэтому он Shadow, поэтому он Vorici.

Бандит Фотис - это что вообще? это куда? это зачем?

Скрытый текст
Для записи "ке", "ки" используется разделительное "h" - che cos'e (ке козэ)? А для "ча", "чо" - "i". Cicciolina (Чиччолина), bacio (бачо).

Англия несколько столетий была Римской колонией. Государственный документооборот (читай - язык) был латинским со всеми вытекающими. Потом несколько столетий - французской [колонией]. Отсюда письменность у них не абы как, а вполне себе стройный коллаж or vice versa :)


P.S. Имена собственные не переводятся (то есть Vilenta -> Вилента). Максимум - транслитерируются (Arthur - Артур).
Последняя редакция: cuss#5322. Время: 20 февр. 2018 г., 20:37:03
Вообще надо всех боссов сделать с фазами, чтобы всякие ваншотные абузеры получили "максимум удовольствия" )

Пожаловаться на запись форума

Пожаловаться на учетную запись:

Тип жалобы

Дополнительная информация