Grinding Gear Games ищет переводчика для русскоязычной версии Path of Exile
" Не согласен про отсебятину, в старом переводе был хоть какой-то смысл, взять те же Македы, ну явная же отсылка к древнегреческим городам. А Фейргревз, чем он запоминается, тупая калька с английского. Другое дело Могиллан, очень изящно образовали от слов "могила" и имени известного мореплавателя Фернана Магеллана. P.S.: хотя название Македы подошли бы больше Сарну. Последняя редакция: Grande74. Время: 12 дек. 2018 г., 3:20:09
| |
Сарнию в Сарн перевели, на Македах переводчик застрелился. Теперь нового ищут :)
| |
Я правильно понимаю, что скоро завезут новые сюжетные акты?
| |
М-да озвучки нет и не будет, а теперь ещё и с текстевым переводом проблема...
| |
" Проэтому играйте на англ. клиенте) | |
" -Нет! Македы не дам, хоть увольте!!! -Требуется новый переводчик. | |
Банальный вопрос: это как-то оплачивается или на добровольно-безвозмездной основе?
|
|
" Думаю все же в штат ищут сотрудника. Последняя редакция: Grande74. Время: 12 дек. 2018 г., 4:35:37
| |
" В старом переводе смысла не больше, чем в мышинном "горохе" в старом сарае. Какое отношение имеют вымышленные Македы к Хайгейту, и при чем тут Древняя Греция? Тут отсылки можно найти к разным народам и разным эпохам. ПоЕ - не историческое исследование, а игра по мотивам Д2. И именно от этого нужно было отталкиваться переводчикам в своей работе. Хотя, с учетом того, что это была отдельная, отрезанная от мира локализа-(резерва)ция, то на тот момент вольности "адоптации" неискушенного потребителя не волновали (па-рузке жи, о-о-о!). Однако, с момента объединения в общую систему серверов и интеграцию перевода в основной международный клиент, русская локализация стала неприемлемой, как-раз таки из-за своих вольностей перевода, и изначально требовала корректировки имен собственных. Что касается города, в оригинале он так назван из-за своего местоположения, на склоне горы, и является, по сути, вратами в Ориат. А Македы там ни к селу, ни к городу, даже общим стилем и архитектурой никак не напоминает Древнюю Грецию. "To Fix, or not to Fix, that is the Question!" (c) Chris
| |
" Тебе может нравится что угодно, для некоторых и Дима Билан это вершина таланта и гений современной музыки, однако это не отменяет того факта что переводуны засунули кучу отсебятины, причем кривой. А больше всего убивает то, что ладно бы они ВСЮ игру так перевели, так нет же, по велению левой пятки Зана осталась у них Заной, а вот Кларисса почему-то превратилась в Лариссу, застава Львиного глаза переведена дословно, а вот Сарн превратился в Сандрию. Создается впечатление что люди перед тем как начать перевод накачивались наркотой, их несло и они несли всякую чушь, потом их попускало и они переводили нормально. Как по мне или делать полностью отсебятину, или не делать вообще. " Просто как боженька смолвил. Последняя редакция: Melaviy. Время: 12 дек. 2018 г., 5:14:19
|